Йонхап

25 августа 2015

В Корее есть новостное агентство, которое по-русски называют Йонхап или Рёнхап. Посмотрим, откуда взялась такая разнопись.

Официально агентство называется Yonhap News (연합뉴스 — ёнхап нюсы).

Если вы не знали, популярная корейская фамилия Ли на самом деле давно читается и пишется по-корейски И (이). А вот её китайский оригинал (李) читается как Ли. И для корейского, и для китайского вариантов используют традиционную английскую транскрипцию Lee (например, Bruce Lee). Так как у англичан есть своя старинная фамилия Lee, то и созвучные азиатские фамилии они пишут так же (а не Lǐ, например). Однако в Южной Корее уже давно не говорят «Ли», и всё чаще можно встретить транскрипцию Yi  (например, доктора Пак в сериале про Хауса играла Charlyne Yi).

Похоже, эта участь постигла в корейском языке и все другие китайские слова на «р/л» (напоминает испанский йеизм). Но есть нюансы. Этого не произошло в северном варианте языка, который распространён в КНДР. Та же фамилия Ли там по-прежнему пишется 리.

Предположу, что зубры журналистики с советских времён привыкли к северной транскрипции, и считают, что даже южнокорейское агентство должно называться Рёнхап. А их молодые коллеги, похоже, руководствуются принципом «тут так принято» и вообще пишут Ренхап (да, Коммерсант и Ведомости, я говорю о вас).

А вот, например, известный кореевед Андрей Ланьков везде пишет «Йонхап». Более того, в одной статье он упоминает южный учебник истории «Ёкса» и одновременно северный учебник «Чосон рёкса».

Если мы посмотрим на китайскую транскрипцию слова yonhap (聯合), мы даже увидим в начале эту букву преткновения — по-китайски слово читается «ляньхэ». Означает «объединённый». То есть, Yonhap News — это, простите, «Объединённые Новости». Агентство так назвали после слияния двух старых агентств.

Ясно, что никакого смысла писать по-русски «Рёнхап», а тем более «Ренхап» нет, потому что сами корейцы пишут «Ёнхап» и латиницей, и хангылем. Агентство исключительно южнокорейское, у КНДР есть своё Центральное новостное (или телеграфное) агентство Кореи.

Орешарский

9 июля 2014

Несмотря на свою печальную участь, «Коммерсант» не утратил всей былой редакторской славы. Там смело называют нынешнего болгарского президента Пламена Василева фамилией Орешарский, хотя в болгарском написании он Орешарски. Вот как здесь, например. Другие боятся менять окончание, из-за чего фамилия у них становится несклоняемой, и текст выглядит жалко. Напомню, что в самом болгарском языке проблемы склонения фамилий не существует.

Впрочем, не только в Коммерсанте он Орешарский, а ещё и в русской википедии. Это тоже хорошо. А вот в украинской википедии он сейчас Орешарські, и тоже несклоняемый («призначив Орешарські на пост міністра фінансів»). Хотя мягкий знак они вставить не забыли. Так-то подобные фамилии в украинском оканчиваются на -ий — Дзержинський, Коцюбинський, Чайковський.

Извините, что про политику.

Загсобрание

11 апреля 2013

«Коммерсантъ» выпустил список своих лучших заголовков за все годы: Загсобрание. Я не устаю хвалить коммерсантовские заголовки. У других русских изданий тоже получается иногда, но у «Коммерсанта» — лучше всех.

Пак

26 сентября 2012

В мае закончился сериал про Хауса, где была доктор Пак (Chi Park). Но теперь появился PSY со своим Каннам-стилем, и опять это. Знайте, что, когда корейская фамилия латиницей записывается Park, на самом деле это Пак. В корейском написании (박) нет буквы «р», и с парком это фамилия никак не связана, насколько я знаю.

Вот статья про Пак Чэсана, если кто пропустил столь знаменательное событие.

Тайланд

31 октября 2008

«Коммерсант» — единственная газета, которую я читаю. Почти никогда у них не бывает грамматических ошибок. Это большое достижение в наши дни. Кроме того, у них, похоже, есть некая чёткая позиция по ряду спорных вопросов в правописании. Например, они всегда пишут «дистрибутор» и Виргиния (название штата).

Недавно обратил внимание, что в «Коммерсанте» пишут Тайланд через букву «й». А по нынешним правилам пока что положено писать «Таиланд».

На самом деле это спорный вопрос. Многие высказываются, что пора бы уже начать писать через «й». По-русски правильнее было бы писать именно «й» в данном случае. Пишем же мы Taiwan как Тайвань. А в тайском я не силён, к сожалению, поэтому не знаю точно, как они произносят. В википедии есть неоднозначное произношение (маленький динамик возле транскрипции).

Мне попался только один довод в пользу буквы «и» — вот тут. Он сводится к тому, что для тайцев есть разница, потому что «тай» у них якобы означает что-то неприличное. Если это так, то вполне может объяснять, почему у нас приняли именно написание Таиланд. Так что чётко обозначить свою позицию по этому вопросу я пока не готов.

Пищевые продукты

24 июня 2008

Свежий «Коммерсант» пишет о разнице между пищевыми продуктами и продуктами питания:

Отметим верное употребление в энциклопедической статье выражения «пищевые продукты» (а не «продукты питания», как сплошь и рядом говорят сейчас, по-видимому не отдавая себе отчета в том, какие продукты получаются в результате питания; впрочем, употребляющие это безграмотное выражение иногда недалеки от истины, если считать, что они имеют в виду как раз качество).

Про медведей

18 декабря 2007

В «Коммерсанте» вышла статья про медведя: Основы медведиевистики. Вот что в ней пишут:

Оригинальное же имя, судя по всему, звучало примерно как бер (бир, бур, быр, бр). У европейских народов, не скованных предрассудками относительно тотема, оно сохранилось (ср. немецкое Bar или английское bear). В русском же последним намеком на исчезнувшее слово являются производные — существительное «берлога» (логово бера) и прилагательное «бурый» (цвет медвежьей шерсти).

Стоит отметить, что не все согласны с подобным объяснением происхождения слова «берлога». Есть и другие варианты. Но всё равно интересно.

Безграмотность атакует

27 июля 2007

Всегда уважал газету «Коммерсант» и считал, что ее делают умные и грамотные люди. Но сегодня за полминуты наткнулся в ней на две ошибки.

«В Самаре застрелян и.о. начальника Ростехнадзора» — это заголовок главной статьи на первой странице. Видимо, долго решали — расстрелян или застрелен. Интересно, в бумажной газете то же самое?

«В Махачкале взорвался автомобиль Toyota Corola…» — достаточно взглянуть на любой из таких автомобилей, чтобы увидеть, как он правильно называется.

Никто не застрахован от ошибки, и я тоже их делаю. Но у меня нет редакторов и корректоров (кроме меня самого), чтобы за этим следить. Поэтому, если вы заметите здесь ошибку, выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter. На сайте никогда не поздно исправиться. А вот в бумажной газете, к сожалению, может быть поздно.

Почему я пишу об этом здесь? Потому что в статье можно оставлять отзывы только через ЖЖ, а у меня его нет.

Обновление. Похоже, первый заголовок уже исправили.

Дистрибутор

9 февраля 2006

Не нравится мне слово «дистрибьютор». Как это часто бывает в английском, взяли латинское слово и его переврали. А мы взяли полученное английское слово и тоже его переврали. И мы приходим к тому, что Яндекс считает слова дистрибьютор и дистрибьютер одним и тем же словом. А между тем, слово distributer употребляют в основном неграмотные носители русского, японского и монгольского языков. Получается игра в испорченный телефон.
Читайте дальше…