Всё, везде и сразу

5 апреля 2023

Недавний фильм «Everything Everywhere All at Once» примечателен тем, что перевод его названия на русский — «Всё, везде и сразу» — не длиннее, а короче английского оригинала. Впрочем, то же верно и для украинского, польского и чешского переводов. Думаю, то же было бы и во многих других языках. На удивление громоздкое английское название (если только это не была авторская задумка).

Китайское его название тоже интересно. В конце фильма показывают ещё раз английское название, а потом надпись на китайском: 天马行空 (тяньма синь кун, то есть «небесный конь скачет по воздуху»). И некоторые думают, что это и есть китайское название фильма. Но это просто китайская поговорка, неплохо описывающая фильм. Скорее, это девиз фильма на китайском, а не его название.

А прокатное название фильма по-китайски: 妈的多重宇宙 (ма-дэ дочун юйчжоу), то есть: «Мамина мультивселенная». Также его можно перевести как «Мультивселенная, твою мать». Да, в китайском тоже есть ругательства, связанные с матерью. Впрочем, пишут, что это название только в тайваньском прокате.

Байдупедия же (правильно угадав фильм по матери) посылает на статью с более нейтральным названием 瞬息全宇宙 (шуньси цюаньюйчжоу), что примерно переводится как «Вся вселенная в один миг».

Теория всего

16 марта 2015

Стоит ли говорить, что фильм, в русском прокате названный «Вселенная Стивена Хоукинга», на самом деле называется Theory of Everything? Думаю, суеверных прокатчиков смутило слово «всего». Или слово «теория» показалось скучным (хотя «Теория Большого взрыва» многим нравится).

Почти во всех остальных языках фильм назван в честь теории. Ну разве ещё во французском это «Чудесная история времени», да в немецком «Открытие бесконечности». Французское название намекает на знаменитую книгу Хоукинга «Краткая история времени». А в немецком, как я понимаю, сама теория называется по-другому — Weltformel («мировая формула»). Это, впрочем, тоже годное название для фильма — уж получше, чем Die Entdeckung der Unendlichkeit.

Ну а русские прокатчики решили бить по-простому и наверняка: Стивен Хоукинг, Вселенная и всё остальное (хотя нет, everything они вычеркнули). Игра слов и изящество не дружат с попкорном.

Папараццо

29 ноября 2014

Обратите внимание, что папарацци — это множественное число. В единственном числе — папараццо. Пишут, что Папараццо — это фамилия персонажа из фильма Феллини «Сладкая жизнь».

Да, итальянское множественное число больше походит на наше, чем английское или испанское. Равиоли, спагетти, тортеллини — они все множественного числа. Похоже, что равиоли распознаются в русском как слово множественного числа. Да и про спагетти мы обычно говорим «эти спагетти», хотя «этот рис» или «эта гречка». Ну а макароны уже совсем привычны, и даже склоняются по-русски.

Итальянское окончание -i обычно бывает у слов мужского рода с единственным числом на -o: ravioli—raviolo. Если во множественном числе окончание -e, значит, в единственном, скорее всего, было -a: fettuccine—fettuccina.

Предлагаю всем осознать слово папараццо.

Пассажиры

22 мая 2013

Бачинский: So, what do you think about Russia?
Гости: We are very excited!
Бачинский (переводит): Они очень возбудились.

Бачинский и Стиллавин на радио Maximum

Сегодня речь опять пойдёт о названии нового фильма Педро Альмодовара. Думаю, многие уже видели афиши. В русском прокате фильм будет называться «Я очень возбуждён». По-английски он называется «I’m So Excited», так же, как и песня в фильме. Можно предположить, что русское название — это калька английского.

В оригинале фильм вообще-то называется «Los amantes pasajeros», что можно перевести либо как «любящие пассажиры», либо как «мимолётные влюблённые». Такая игра слов возможна, потому что слово pasajero (пассажир) происходит от глагола pasar (passare, passer, pass) — «проходить», «передавать». И футбольный, и покерный пас происходят отсюда же. Во всех романских языках эту игру слов поддержали (список переводов названия есть на IMDB), в некоторых других попытались. По-русски тоже можно было тоже что-нибудь придумать про мимолётность. Но решили дать простое и беспощадное как лом название. Естественно, оно будет лучше продаваться.

На что только не идут люди ради выручки.

Кожа

4 февраля 2012

Новый фильм Педро Альмодовара называется “La piel que habito”, то есть «Кожа, в которой живу». Но официально он переведён как «Кожа, в которой я живу». Зачем это избыточное местоимение? Обычно это признак плохого перевода с английского (действительно, там “The skin I live in”).

Копродукция

1 мая 2010

Жутковато выглядит слово «копродукция». Глаз сразу же видит в нём корень «копро». Слово встретилось здесь.