Буква đ

16 февраля 2018

В югославской латинице (она называется гаевица) есть буква đ, которая читается как джь. Она на удивление понятна, когда встречаешь её в словах međunarodni или građani. В русском языке на этих местах стоит не дж, а жд, но мы видим, что чередование тут именно с д (между — это медиа, а граждане — это горожане, город). Так что чередование d с đ очень естественно и не вызывает вопросов (в отличие от кириллической ђ, которая вызывает вопросы у неюгославов).

А вот во вьетнамском языке почти наоборот — d читается как [дж] (или скорее даже [з], там очень непривычно у них), а перечёркнутая đ передаёт обычный звук [д]. Всё из-за португальской транскрипции. Латиницу во Вьетнам принесли португальские миссионеры, и португальские особенности орфографии легли на жутко непривычную нам вьетнамскую фонетику. В результате вьетнамская письменность формально латинская, но практике неподготовленный европеец едва ли сможет её прочесть.

Зато этой буквой удобно обозначать символ вьетнамской валюты донг — перечёркнутая буква đ похожа на перечёркнутые буквы других валют, а слово đồng как раз с неё начинается. Но, видимо, по вьетнамским меркам у неё маловато модификаторов, так что символ валюты ещё иногда и снизу подчёркивают: ₫.

Куна

31 марта 2015

Как известно, деньги — это не совсем русское слово. И гроши тоже. Как же тогда наши предки называли деньги до пришествия татар? А называли они их кунами. Была такая дробная единица гривны — куна, которая предположительно означала когда-то шкурку куницы. Куны часто упоминаются в берестяных грамотах и в Русской Правде.

Ныне основная денежная единица Хорватии называется куной. На монетах нарисована куница.

Hrvatska_kuna

Тройка

27 февраля 2015

Обычно я пишу об иностранных словах в русском языке, а пора рассказать и о русском слове, попавшем в английский. Это будет слово troika. Ничего удивительного в том, что, помимо слов blini, matryoshka и balalaika, англичане слышали и о тройке. Удивительно, что они используют его для описания своих современных понятий.

В экономических новостях о Европе и «грексите» постоянно упоминается so-called Troika. Это сообща действующие МВФ, Еврокомиссия и Евроцентробанк. Почему-то их называют не трио, не триумвиратом, а именно «Тройкой». Откуда это пошло, я не знаю. Надеюсь, имели в виду тройку лошадей, а не особую тройку НКВД.

Была такая инвестиционная компания «Тройка Диалог». Четыре года назад её купил Сбербанк и довольно быстро переименовал. Теперь она называется «Сбербанк КИБ». А если бы не трогали название, оно было бы сейчас очень модным.

Денежное дерево

8 октября 2014

В фонетическом блоге Джона Уэллса попалась отличная прошлогодняя шутка про монетарную политику:

monetary

 

Карточка

21 августа 2014

В китайском языке есть слово для обозначения платёжных карт 卡 (). Понятно, что это просто звуковое заимствование из английского. В таких случаях всегда интересно, что означает иероглиф. Потому что в китайском довольно много омофонов, и часто выбирают что-то подходящее по смыслу. Так вот, 卡 имеет значение «застревать». Вполне подходящее значение для банковской карточки.

На самом деле, смысл ещё тоньше. 卡 похож на соединённые знаки верха и низа (上 и 下) и обозначает нечто зажатое сверху и снизу. Банковскую карточку в банкомате.

Вообще, это очень красивый и удобный знак. Например, симка по-китайски так и будет — SIM卡. Калория тоже будет 卡. Также это дежурный иероглиф для передачи слога «ка» в иноязычных словах (Карачи, Каракас, Шри-Ланка, караоке).

 

Лихва

25 июня 2014

Наверняка вы слышали выражение «с лихвой». И вряд ли задумывались об этом слове. Казалось бы, просто какое-то устаревшее слово, которое осталось только в устойчивых фразах.

lihva

А вот в Болгарии это современное слово. Означает процентную ставку.

Снова о знаке рубля

13 декабря 2013

Как и было предсказано, Центробанк утвердил знак рубля. Теперь на главной странице сайта www.cbr.ru есть большая ссылка на статью о знаке.

А ещё вам, наверное, интересно узнать, как выглядит китайское слово «биткойн». 比特币 (битэби). Первые два знака — «бит», конечный би — «валюта» или даже «монета». Это тот же самый би, что и в названии юаня жэньминьби (人民币). Узнал, слушая известный подкаст о Китае «Лаовайкаст».

Знак рубля

14 ноября 2013

На ленте.ру шрифтовик Юрий Гордон недавно рассказывал о знаках рубля:

Лучшим вариантом является знак № 2 [русская буква Р с перечёркнутой ножкой]. Он имеет только один недостаток: латиняне прочтут его как P и станут дразнить нашу валюту Публем. С моей точки зрения, public (народный, общий) — не такой уж плохой эпитет для национальной валюты. Кстати, насчет первой буквы. Как-то никому не приходит в голову именовать американскую валюту $ollar, а британскую £ound. Привыкли? И к рублю «на п» привыкнут. А если рубль будет еще и сильным, надежным и потому желанным, дразнилки быстро закончатся. Но это уже не в компетенции графических и шрифтовых дизайнеров. Это задача для ЦБ.

Напоминаю, что это тот самый Юрий Гордон, на презентацию книги которого я когда-то ходил. Книгу, кстати, так и не купил с тех пор.

Кстати, призываю всех читать ленту.ру, которая в последнее время стала очень грамотной, интересной и весёлой. Также хвалю их замечательный твиттер @lentaruofficial. А вот мой любимый Коммерсантъ, напротив, сдаёт позиции, к сожалению.

Ну а у знака рубля всё хорошо, он вполне прижился. В Центробанке сидят здравомыслящие люди, и этот недавний конкурс, как мне кажется, вызван лишь желанием ЦБ узаконить очевидное.

Бережливость

3 марта 2011

Непонятно, откуда взялось у нас слово «экономить» и почему мы так широко его используем. Если нам удаётся купить что-то дешевле, чем мы рассчитывали, значит, часть денег мы не потратили, а сохранили. Или сберегли. Или, говоря по-русски, «сэкономили».

Между тем, сами деньги, которые нам удалось не потратить, мы называем «сбережения». А банки для хранения таких денег называются сберегательными (я имею в виду не только СБРФ, а вообще банки, у которых в названиях есть слова «сберегательный», «saving» и подобные). А ещё у нас есть скучный штамп «сохранить и пр(и|е)умножить».

Почему же мы не говорим «сберечь 10 рублей»?

Червонец

13 октября 2010

Ad: Сегодня утром почувствовал себя в средневековье — в трамвае за проезд заплатил два золотых, и получил один серебряный сдачи…

bash.org.ru/quote/408295

Центральный банк России правильно подходит к выпуску монет. Монеты с двуглавым орлом, как вы помните, были выпущены ещё до принятия нового государственного герба. С тех пор орёл так и не изменился — он по-прежнему без корон и прочей царской атрибутики. Формально считается, что это не герб государства, а логотип ЦБ РФ. Но нам важно другое. Когда на монете явно изображён орёл, становится проще играть в орлянку.

Ещё красивее поступили с копейкой. Люди недалёкие просто разместили бы на ней тот же самый герб («логотип центробанка»). Но неведомые авторы изобразили на копейках Георгия Победоносца. Нельзя отрицать, что это герб Москвы, столицы нашей Родины. Но это также традиционное изображение на копеечных (копейных) монетах. Они и называются копейками, потому что на них изображён всадник с копьём. Очень легко теперь объяснить ребёнку или иностранцу, почему монета называется копейкой. Это гораздо интереснее, чем обычный герб.

А вот ещё одно незначительное изменение. Копейки у нас обычно жёлтого металла («медь»), а рубли — серебристого. Но вот новые монеты в 10 рублей не серебристые, а золотистые. Причём яркого оттенка, похожего на золото. Обратите внимание, что это монета именно в 10 рублей. Червонец.

Мы видим, что художники в ЦБ РФ аккуратно и с выдумкой следуют традициям. Причём не официальным государственным, а неформальным. Мне кажется, это достойно внимания.