Чхоллима

23 ноября 2023

В недавней новости о запуске северокорейского спутника прозвучало название ракеты — «Чхоллима-1». Как это часто бывает с космическими запусками, название ракеты несёт художественный смысл. Это мифический конь, преодолевающий тысячу ли — то ли в день, то ли в один миг.

Нас же интересует само слово Чхоллима — потому что мы можем сами угадать его перевод, даже не зная корейского!

Итак, мы видим в этом слове «ли» + «ма». То что лошадь по-китайски будет «ма», знает каждый, кто пробовал учить китайский (кто не пробовал — сходите попробуйте, вам расскажут про лошадь на первом же уроке). То есть: * «ли» «лошадь». И мы знаем, что переводится это как «лошадь в 1000 ли». Предполагаем, что первая часть значит «тысяча». Верно! Чхон-ли-ма это дословно тысяча-ли-лошадь.

Мы так легко разобрали это слово, потому что оно  китайское, а не корейское. По-китайски этот зверь называется «цяньлима» (千里馬). Но на слуху у нас чаще корейское произношение. Чхоллима — это и северокорейский аналог стахановцев, и монумент в Пхеньяне, и линия метро, и ещё всякое, и вот теперь и ракета-носитель.

Там ещё спутник, выводимый на орбиту, называется «Малликён-1», и это слово можно так же разобрать и получить «зеркало на 10 тысяч ли» (萬里鏡 или упрощёнными 万里镜) — но это уже скучнее.

Да, у китайцев/корейцев/японцев есть отдельное слово и символ для 10 тысяч (читается «ман» или «вань»). Прямо пишут его на деньгах, когда надо. В иенах и вонах сейчас есть такие купюры.

Буква đ

16 февраля 2018

В югославской латинице (она называется гаевица) есть буква đ, которая читается как джь. Она на удивление понятна, когда встречаешь её в словах međunarodni или građani. В русском языке на этих местах стоит не дж, а жд, но мы видим, что чередование тут именно с д (между — это медиа, а граждане — это горожане, город). Так что чередование d с đ очень естественно и не вызывает вопросов (в отличие от кириллической ђ, которая вызывает вопросы у неюгославов).

А вот во вьетнамском языке почти наоборот — d читается как [дж] (или скорее даже [з], там очень непривычно у них), а перечёркнутая đ передаёт обычный звук [д]. Всё из-за португальской транскрипции. Латиницу во Вьетнам принесли португальские миссионеры, и португальские особенности орфографии легли на жутко непривычную нам вьетнамскую фонетику. В результате вьетнамская письменность формально латинская, но практике неподготовленный европеец едва ли сможет её прочесть.

Зато этой буквой удобно обозначать символ вьетнамской валюты донг — перечёркнутая буква đ похожа на перечёркнутые буквы других валют, а слово đồng как раз с неё начинается. Но, видимо, по вьетнамским меркам у неё маловато модификаторов, так что символ валюты ещё иногда и снизу подчёркивают: ₫.

Куна

31 марта 2015

Как известно, деньги — это не совсем русское слово. И гроши тоже. Как же тогда наши предки называли деньги до пришествия татар? А называли они их кунами. Была такая дробная единица гривны — куна, которая предположительно означала когда-то шкурку куницы. Куны часто упоминаются в берестяных грамотах и в Русской Правде.

Ныне основная денежная единица Хорватии называется куной. На монетах нарисована куница.

Hrvatska_kuna

Тройка

27 февраля 2015

Обычно я пишу об иностранных словах в русском языке, а пора рассказать и о русском слове, попавшем в английский. Это будет слово troika. Ничего удивительного в том, что, помимо слов blini, matryoshka и balalaika, англичане слышали и о тройке. Удивительно, что они используют его для описания своих современных понятий.

В экономических новостях о Европе и «грексите» постоянно упоминается so-called Troika. Это сообща действующие МВФ, Еврокомиссия и Евроцентробанк. Почему-то их называют не трио, не триумвиратом, а именно «Тройкой». Откуда это пошло, я не знаю. Надеюсь, имели в виду тройку лошадей, а не особую тройку НКВД.

Была такая инвестиционная компания «Тройка Диалог». Четыре года назад её купил Сбербанк и довольно быстро переименовал. Теперь она называется «Сбербанк КИБ». А если бы не трогали название, оно было бы сейчас очень модным.

Денежное дерево

8 октября 2014

В фонетическом блоге Джона Уэллса попалась отличная прошлогодняя шутка про монетарную политику:

monetary

 

Карточка

21 августа 2014

В китайском языке есть слово для обозначения платёжных карт 卡 (). Понятно, что это просто звуковое заимствование из английского. В таких случаях всегда интересно, что означает иероглиф. Потому что в китайском довольно много омофонов, и часто выбирают что-то подходящее по смыслу. Так вот, 卡 имеет значение «застревать». Вполне подходящее значение для банковской карточки.

На самом деле, смысл ещё тоньше. 卡 похож на соединённые знаки верха и низа (上 и 下) и обозначает нечто зажатое сверху и снизу. Банковскую карточку в банкомате.

Вообще, это очень красивый и удобный знак. Например, симка по-китайски так и будет — SIM卡. Калория тоже будет 卡. Также это дежурный иероглиф для передачи слога «ка» в иноязычных словах (Карачи, Каракас, Шри-Ланка, караоке).

 

Лихва

25 июня 2014

Наверняка вы слышали выражение «с лихвой». И вряд ли задумывались об этом слове. Казалось бы, просто какое-то устаревшее слово, которое осталось только в устойчивых фразах.

lihva

А вот в Болгарии это современное слово. Означает процентную ставку.

Снова о знаке рубля

13 декабря 2013

Как и было предсказано, Центробанк утвердил знак рубля. Теперь на главной странице сайта www.cbr.ru есть большая ссылка на статью о знаке.

А ещё вам, наверное, интересно узнать, как выглядит китайское слово «биткойн». 比特币 (битэби). Первые два знака — «бит», конечный би — «валюта» или даже «монета». Это тот же самый би, что и в названии юаня жэньминьби (人民币). Узнал, слушая известный подкаст о Китае «Лаовайкаст».

Знак рубля

14 ноября 2013

На ленте.ру шрифтовик Юрий Гордон недавно рассказывал о знаках рубля:

Лучшим вариантом является знак № 2 [русская буква Р с перечёркнутой ножкой]. Он имеет только один недостаток: латиняне прочтут его как P и станут дразнить нашу валюту Публем. С моей точки зрения, public (народный, общий) — не такой уж плохой эпитет для национальной валюты. Кстати, насчет первой буквы. Как-то никому не приходит в голову именовать американскую валюту $ollar, а британскую £ound. Привыкли? И к рублю «на п» привыкнут. А если рубль будет еще и сильным, надежным и потому желанным, дразнилки быстро закончатся. Но это уже не в компетенции графических и шрифтовых дизайнеров. Это задача для ЦБ.

Напоминаю, что это тот самый Юрий Гордон, на презентацию книги которого я когда-то ходил. Книгу, кстати, так и не купил с тех пор.

Кстати, призываю всех читать ленту.ру, которая в последнее время стала очень грамотной, интересной и весёлой. Также хвалю их замечательный твиттер @lentaruofficial. А вот мой любимый Коммерсантъ, напротив, сдаёт позиции, к сожалению.

Ну а у знака рубля всё хорошо, он вполне прижился. В Центробанке сидят здравомыслящие люди, и этот недавний конкурс, как мне кажется, вызван лишь желанием ЦБ узаконить очевидное.

Бережливость

3 марта 2011

Непонятно, откуда взялось у нас слово «экономить» и почему мы так широко его используем. Если нам удаётся купить что-то дешевле, чем мы рассчитывали, значит, часть денег мы не потратили, а сохранили. Или сберегли. Или, говоря по-русски, «сэкономили».

Между тем, сами деньги, которые нам удалось не потратить, мы называем «сбережения». А банки для хранения таких денег называются сберегательными (я имею в виду не только СБРФ, а вообще банки, у которых в названиях есть слова «сберегательный», «saving» и подобные). А ещё у нас есть скучный штамп «сохранить и пр(и|е)умножить».

Почему же мы не говорим «сберечь 10 рублей»?