Консоль

21 октября 2016

В Пхёнъяне есть станция метро «Консоль» (건설). Это, как ни странно, корейское название, и значит оно в переводе «строительство». На ханче это 建設, то есть по-китайски читается цзяньшэ, а по-японски кэнсэцу. Например, Hyundai Construction по-корейски звучит Хёндэ консоль.

И вот тут мы понимаем глубинный смысл названия корпорации Хёндэ (которое, как известно, означает «Современность»): если буквально переводить названия многих подразделений, то мы получим «Современное строительство», «Современные автомобили», «Современная электронная промышленность».

Я создал канал slovomania в Телеграме, и пишу туда немного чаще, чем сюда. Подписывайтесь пожалуйста.

Названия станций

29 августа 2016

Похоже, людей стало немного больше волновать именование станций метро. Вот что пишет Артемий Лебедев: Предложения по переименованиям станций метро. Илью Бирмана вот тоже волнует: Переименования в метро и «Три вокзала».

Позвольте и мне немного написать на эту тему.

Я считаю, что станции метро надо называть коротко, ясно и уникально. И лишь в-четвёртых — по географическому соответствию.

Похоже, что в метро лучше всего работают простые имена в изолирующем стиле. Например, ВДНХ или Динамо. В аналитических языках естественным образом получаются удобные названия станций (посмотрите на софийское метро). Самые короткие названия в китайском метро — станцию можно двумя-тремя знаками назвать (например, Ванфуцзин: 王府井). Нам же, с нашим богатым и гибким языком, надо себя немного сдерживать, не давая волю бесконечным -вским, -вским паркам и -вским проспектам.

Станции метро — это обычно главные ориентиры в городе. Именно их люди вспоминают и называют для указания района. Не нужно делать эти названия производными. Хорошее название метро легко победит плохое название района. Например, официально в Москве нет района Алтуфьево.

К сожалению, порочная московская практика копируется другими метрополитенами. Они не только дают невнятные названия — они копируют плохие московские. Спортивная, Международная, Пролетарская, Автозаводская, Парк культуры. Ещё очень популярно название станции Московская. Это очень грустно, когда в метро столько вторичных названий. Особенно огорчает Петербург.

Хотя худшее, на мой взгляд, название было до сего года в Харькове — там одна станция называлась «Метростроителей имени Г. И. Ващенко».

А теперь хорошие примеры. В Нижнем Новгороде, где из 14 станций 9 неуникальных, новые станции уже внимательнее именуют.  Например, хотели назвать Спортивной, а назвали — «Варя» (прекрасное название). В Минске станцию хотели назвать Университетской, а назвали Малиновкой.

В Петербурге очень красиво названа станция Парнас (могли бы ведь назвать Парголовым или какой-нибудь Шуваловской, а назвали короче и поэтичнее).

В Москве из последних станций удачное название — Спартак. А на плане будущего кольца есть прекрасная станция Сити (и она даже по-английски записана City). Надеюсь, доживёт.

В заключение скажу, что все варианты, которые Артемий Лебедев предлагает к сокращению, правильные (и я даже писал про Шаболовку). Очевидно также, что Спортивную в Москве следует переименовать в Лужники, а Международную — тоже во что-нибудь. А Комсомольскую конечно же в «Три вокзала», как и предлагает Илья Бирман. Идеальное аналитическое название, китайцы обзавидуются. Заодно это упростит схему — на ней останется лишь подписать названия вокзалов. Серьезно — это лучшее из возможных переименований в московском метро.

Денали

7 сентября 2015

Сразу несколько свежих новостей связаны с переименованиями.

На Аляске Барак Обама торжественно переименовал высочайшую вершину Северной Америки. Раньше она называлась пик МакКинли, в честь президента, который ни разу не бывал на Аляске, а теперь ей вернули местное название Денали. По ссылке есть подробная история горы и её названий.

В московском метро Войковскую станцию переименуют — то ли в Глебово, то ли в Коптево. Как минимум, оба названия будут чуть короче.

В Киеве якобы переименовали улицу Панфиловцев в улицу Добровольных батальонов. Сделано это, как пишут, чтобы досадить консульству РФ, расположенному по этой улице в доме номер 5. По этому поводу вышла интересная статья «Дипломатия переименований».

Извините, что про политику.

Шаболовка

3 июля 2015

Чем больше становится в Москве станций метро, тем яснее видно, что у многих из них слишком длинные названия. Если раньше это никому не мешало, то сейчас громоздкие названия уже плохо помещаются на схеме.

Думаю, это связано с нашей любовью к длинным ненужным словам — «является», «осуществляется», «имеет место». Как будто длинные слова добавляют нашей речи смысла. Что академического в станции метро Академическая? Что международного в станции Международная? Ничего, это просто громкие бессмысленные названия.

По-видимому, раньше иногда давали притяжательные названия, чтобы показать, что станция не очень сильно связана с объектом. Например, станция Арбатская расположена не на улице Арбат и не на улице Новый Арбат, но неподалёку. Там же рядом есть Арбатская площадь, Арбатские Ворота, поэтому не совсем Арбат, но что-то арбатское. В Петербурге есть станция с потрясающим названием Василеостровская.

Гораздо чаще притяжательные названия получают из одноимённых улиц (Тверская), площадей (Театральная), вокзалов, проспектов или шоссе путём отбрасывания родового слова. Не такой уж плохой способ — «Пушкинская» короче, чем «Пушкинская площадь», но вполне узнаваема.

Но есть просто идеальный пример ненужной притяжательности. Это станция Шаболовская в Москве. Она расположена на улице Шаболовке (это не разговорный вариант, а официальное название улицы). Ничего такого Шаболовского рядом нет, разве что бывший Шаболовский телецентр (радиобашня называется Шуховской и стоит на улице Шухова). Очевидно, что станция названа по улице.

Это значит, что станцию можно переименовать в Шаболовку. Собственно, так её все и называют. В московском метро уже есть схожие названия: Полянка и Лубянка (не Полянская и не Лубянская). Шаболовка короче на две буквы в кириллице, на три в латинице, и на один слог в речи.

Шаболовская

Замечательна лёгкость переименования — нужно просто выкинуть буквы С и Я. Если посмотреть на путевую стену, то можно заметить, что буквы эти наборные, так что выкинуть парочку лишних должно быть нетрудно. На фасаде тоже наборные буквы. Ну а на схемах заменить постепенно, никто и не заметит. Как я уже говорил, люди даже не осознают, что станция сейчас называется Шаболовская, а не Шаболовка.

Алматы

21 апреля 2014

Давно пора город Алма-Ату исправить на Алматы (это не казахское окончание, а множественное число, как Ессентуки или Сланцы). Уже столько написано про неверность надписи «Алма-Ата», что не хочу и повторять — почитайте статью в Википедии.

Что, помимо ошибочной этимологии, плохо в слове Алма-Ата? Дефис, который ничего не разделяет. Из-за него часто пишут «Алма-Атинский». Нет в русском языке слова Атинский. И Алма тоже нет. И область официально на картах Алматинская. А станция метро в Москве — Алма-Атинская. Причём, я уверен, если спросить у метро — почему область Алматинская, а станция Алма-Атинская — они ответят: «Ну это же в честь города названо».

Логика раздельно-дефисно-слитного написания иностранных слов примерно такая. В ином языке есть сочетание слов, которое попадает в русский язык. Пока мы помним, как оно пишется в оригинале, мы хотим и по-русски писать его раздельно. Но в русском языке отдельные слова должны быть согласованы. Поэтому нужно либо переводить какие-то слова, получая Новый Орлеан или Большую Житомирскую улицу в Киеве, либо писать через дефис: Нови-Сад, Нью-Йорк. Ещё имена пишут и склоняют раздельно. Если слово приживается, его со временем начинают писать слитно. Например, комильфо было не одним словом, а тремя — comme il faut. То есть, дефис должен что-то осмысленно разделять.

Проблема с дефисными словами возникает, когда надо сделать из них новое слово. Мы наращиваем суффикс, и дефис начинает нас бесить. Потому что у слитного написания связь сильнее, чем у дефиса. «Рио-де-жанейрский» — это не «жанейрский» с прибавлением «де» и с прибавлением «рио». Нью-йоркец не имеет отношения к йоркцу, живущему в другой части света. Именно поэтому в производных словах дефисы обычно выпадают.

С Нью-Йорком вообще-то стоило бы поступить как с Новым Орлеаном. По-португальски он Nova Iorque, по-испански Nueva York и даже по-польски Nowy York. Мы бы тоже не сломались говорить Новый Йорк и новойоркец.

Ну а с Алматами вообще сомнений быть не должно. Казахи только рады будут.

Крокус

19 июля 2013

Я, конечно, не знаю подробностей, но считаю большим упущением то, что Арас Агаларов не назвал станцию метро, которую строил и которая сейчас называется «Мякинино», станцией Крокус. И упущение это не только для бизнеса Араса Искендеровича, но и для города Москвы. Потому что сейчас это станция с очередным длинным скучным названием, которое трудно передать латиницей, трудно произнести и трудно запомнить. Одноимённая деревня Мякинино находится в двух километрах от станции и уже 30 лет как поглощена городом. В Московской области есть ещё три деревни с таким же названием.

Все понимают, что рядом со станцией расположен так называемый «Крокус Сити», из которого на слуху у всех «Крокус Экспо» и «Крокус Сити Холл». Но называть станцию «Крокус Сити» как-то не очень хорошо, а вот Крокусом вполне можно было бы. Потому что крокус – это цветок. Его легко себе представить и запомнить. Представить себе Мякинино трудно.

Кстати, латинское слово «крокус» склоняется легче, чем «Мякинино».

О транскрипции в метро

16 января 2013

Почитайте, что Илья Бирман пишет о своей транскрипции названий станций в московском метро: ilyabirman.ru/meanwhile/all/metro-map-latin. Прекрасное сочетание логики и практики. Сначала хотел ответить ему, что, раз уж Electrozavodskaya, Technopark и Octyabrskaya, то и сад должен быть Alexandrovsky. Но потом передумал. В Электрозаводской «c» уж никак по-другому не прочитаешь, а сад можно прочитать как Алехандровский, что тоже не страшно, но люди будут колебаться.

По поводу того, что англоговорящие слово Kakhovskaya прочтут как «каковская» — они в любом случае его так прочтут. Как я понимаю, у многих из них трудности со звуком «х» — либо «к» произносят, либо вообще пропускают. Но варианты Kahovskaya и Ohotny ryad мне тоже больше нравятся. Сходненская написана как Skhodnenskaya по понятным причинам.

Призываю вас проголосовать за схему Ильи, если появится такая возможность (уже появилась). По-моему, она гораздо лучше лебедевской, не говоря уж об остальных.

Просьба выйти из вагонов

25 января 2010

А между тем, в московском метро переписали сообщение о прибытии на конечную станцию. Теперь вместо фразы «Просьба освободить вагоны» говорится «Просьба выйти из вагонов». Об изменении начали сообщать ещё с конца ноября, но теперь я и сам уже слышал новые фразы.

Как вы помните, я предлагал вариант «просьба покинуть вагоны». Мне казалось, что это изящнее звучит. Ну выйти, так выйти. Всё равно лучше, чем освободить. Даже логика чётче слышна: «Просьба выйти… при выходе не забывайте…»

Хорошо, что заменили.

Последний путь

14 января 2008

Недавно люди упомянули о надписи «Нет выхода» в московском метро. Правильный вопрос. В жизни и так много стрессов, а тут ещё в метро напоминают, что выхода нет.

Мне эта надпись не попадалась, похоже, что её и правда уже заменили. Сейчас с обратной стороны выхода написано «Нет входа», а с обратной стороны входа — «Нет прохода». Так как это всего лишь наклейки на стекле, их нетрудно сменить. Может быть, ещё остались такие надписи, воплощённые в камне или металле на старых станциях.

Зато ниже этих наклеек время от времени попадается отличный образец контекстной рекламы. Когда лето в Москве заканчивается, становится холодно, пасмурно и противно, под надписями о входе и выходе появляются цветные наклейки: «Депрессия? Негрустин®». Это хорошо контрастирует с напоминанием о безвыходности. Так что выгоду можно извлекать даже из чьих-то ошибок.

Я хочу сказать, что подобные ошибки допускают не только в Москве.

Читайте дальше…

Просьба освободить вагоны

24 декабря 2007

Мне нравится, как в московском метро читают объявления — приятными голосами, правильно, разборчиво и с выражением. Записи из метро можно иностранцам давать для постановки правильного произношения. Помню, как одно объявление когда-то даже переписывали, не меняя в нём текста — только чтобы исправить ударение в слове «обеспе́чение».

И видно, что тексты кто-то продумывает. Выдумал же кто-то такие обороты, как «лица в пачкающей одежде» и «агрессивно настроенные группы граждан». Тоже ведь профессионализм.

И лишь одна короткая фраза постоянно режет слух: «Поезд дальше не идёт, просьба освободить вагоны». Освободить от чего — от самих себя, пассажиров? Получается, что это не поезда обслуживают людей, а люди занимают зря место в вагонах. И должны его освободить.

Почему нельзя сказать: «Просьба покинуть вагоны»?