Рубрика: польский

  • Рынок

    Многие говорят: «Почему „маркет“, когда есть наше русское слово „рынок“?» А слово «рынок» тоже не русское. Оно польское. Рынок по-польски rynek. Более того, оно и не исконно польское, а вроде восходит к (древневерхне-) немецкому ring, означая круглую площадь.

    Болгары, например, совсем не понимают нашего слова «рынок». Рынок у них называется «пазар» (да, это «базар», пришедший к ним с турками), во всех смыслах — например, свободный рынок у них «свободен пазар». Ещё у них есть города Пазарджик и Нови Пазар — они тоже про торговлю.

    Тут можно вспомнить наше более исконное слово «торг» (у нас есть город Торжок). Как ни странно, в той же Болгарии, помимо пазаров, есть и город Търговище (а ещё есть Târgoviște в Румынии, Трговиште в Сербии и вообще много где).

    А как же будет рынок по-эстонски? Turg. А как по-фински? Turku (да, город Турку). А как по-древнескандинавски? Torg. И вот тут бы нам заподозрить неладное, но лингвисты уверяют, что это скандинавы заимствовали славянское слово търгъ, а не наоборот. Так что, похоже, мы нашли наше родное слово, переходим все на него.

    Торговля — это древнее международное занятие. Неудивительно, что слова кочуют из языка в язык. «Маркет» — тоже распространённое и удобное слово, составная часть всяких -марктов, -мартов, мерчантов и мерчендайзеров. Не нравится слово «мерчендайзер»? А слово «ярмарка» нравится? Jahrmarkt — «ежегодный торг».

  • Лотва

    Знайте, если не знали: по-польски Латвия будет Łotwa. Ну а Литва, естественно — Litwa.

  • Шибкий

    По-украински «скорый» будет «швыдкий» (швидкий). По-болгарски скорый будет «бырзый» или, если хотите, «борзый» (бърз). А по-польски «быстрый» будет «шибкий» (szybki). Например, скоростная железная дорога — Szybka Kolej Miejska.

    И это не все знакомые слова, есть ещё всякие «спешные», «поспешные».

    Дополнение: по-словенски быстрый вообще будет «хитрый».

  • Рогалик

    Этим летом видел в продаже польские круассаны, на которых было написано Rogalik:

  • Ньский

    В связи с недавними трагическими событиями все вдруг заметили, что в польских фамилиях звук «н» — мягкий: Качиньский, Левиньска. Дзержиньский, между прочим. А вот в украинс(ь)ком языке есть очень трудная фамилия Коцюбыньскый «Коцюбынськый». Но нам её трудно произносить, поэтому у нас он Коцюбинский. Так что тут разные подходы есть.

    Я лично у поляков фамилии с мягким «н» произношу (по работе иногда доводится), а у украинцев «с» — нет.

    А ещё я считаю, что правильно говорить «Сихотэ-Алиньский». Теперь осталось убедить в этом географов.

  • Печенье

    Забавно, что по-польски «безопасность» будет «безпеченьство» (bezpieczeństwo). Можно увидеть тут связь с файлами cookie в обозревателе, которые, как известно — вкусное лакомство.

  • Стороны света

    Нетрудно заметить, что слова восток и запад похожи на слова «восход» и «закат». Это неспроста. Та сторона, откуда восходит Солнце (говоря непривычно, «востекает»), называется востоком, а та, куда оно закатывается («западает»), называется западом. Причём, если в русском языке это сходство только угадывается, в других языках восток и запад явно называют восходом и закатом (по-польски wschód и zachód).

    Быстрая проверка показывает, что вообще во многих языках восток с западом связаны с восходом и закатом. Например, упоминается арабский. Кроме того, все эти европейские исты, осты и весты тоже происходят от восхода и заката (смотрите aus- и wes-pero). Если пофантазировать, то можно даже увидеть сходство со словами «утро» и «вечер» (однако помним предостережение академика А. А. Зализняка).

    (далее…)