Рубрика: русский

это многое объясняет

  • По прибытии

    Многие чувствуют неуверенность при написании фразы: «по прибытию» или «по прибытии»? И если второе (а официально правильно второе), то почему?

    Действительно, предлог по обычно требует дательного падежа (по мосту, по барабану). Но не всегда — иногда винительного (по пояс). И очень редко — предложного (по прибытии).

    Этот последний случай настолько редок, что с ним произошло то, что обычно происходит со слишком редкими исключениями — люди просто забывают о них и переходят на основное правило. То есть, на дательный падеж.

    И всё же, если вы хотите писать с соблюдением традиций, данных нам предками, а не можете себя проверить, воспользуйтесь моим способом. Замените предлог по близким по смыслу предлогом при, который всегда требует предложного падежа. У вас получится: при прибытии, при отправлении, при прилёте, при получении письма, при возврате. Согласовали? Теперь заменяйте предлог обратно на по.

    Вы даже можете написать: «по стечении обстоятельств», и прослыть ужасно старомодным. Потому что все давно перешли на дательный падеж и пишут: «по стечению обстоятельств».

  • Паста

    Мы знаем, что паста бывает зубная и томатная. А ещё мы знаем, что паста (pasta) — это итальянские макаронные изделия.

    Ещё удивительнее то, что по-турецки pasta — это торт. А та паста, которая макароны, по-турецки будет makarna.

    А по-португальски паста (которая макароны) будет massa. А слово pasta у них значит «папка».

    Всё потому, что это слово — pasta — раньше обозначало тесто. А из теста можно делать и лапшу, и торты. С турецким логика чуть менее очевидная, но она тоже связана с тестом. Например, выпечка по-английски будет pastry.

    Ещё из теста (точнее, из муки с водой) можно делать клейстер. Если кто не знает, это такой простейший натуральный клей, которым хорошо клеить бумагу. По-английски, кстати, клейстер называется paste. Тут вы можете вспомнить команды Copy/Paste. Да, за этим стоит идея, что вы как бы вырезали кусочек из бумаги, а потом наклеили его в другое место. При помощи бумажного клея. И идея, что pasta — это бумажная папка, тоже связана с бумажным клеем.

    В общем, разговорное слово «копипаста» не совсем случайное, а эксплуатирует родственность слов.

    И, как принято на телеграм-канале «Узнал новое слово», последний пример нерелевантный. По-латышски pasta — это почта (pasts) в родительном падеже.

  • Всё, везде и сразу

    Недавний фильм «Everything Everywhere All at Once» примечателен тем, что перевод его названия на русский — «Всё, везде и сразу» — не длиннее, а короче английского оригинала. Впрочем, то же верно и для украинского, польского и чешского переводов. Думаю, то же было бы и во многих других языках. На удивление громоздкое английское название (если только это не была авторская задумка).

    Китайское его название тоже интересно. В конце фильма показывают ещё раз английское название, а потом надпись на китайском: 天马行空 (тяньма синь кун, то есть «небесный конь скачет по воздуху»). И некоторые думают, что это и есть китайское название фильма. Но это просто китайская поговорка, неплохо описывающая фильм. Скорее, это девиз фильма на китайском, а не его название.

    А прокатное название фильма по-китайски: 妈的多重宇宙 (ма-дэ дочун юйчжоу), то есть: «Мамина мультивселенная». Также его можно перевести как «Мультивселенная, твою мать». Да, в китайском тоже есть ругательства, связанные с матерью. Впрочем, пишут, что это название только в тайваньском прокате.

    Байдупедия же (правильно угадав фильм по матери) посылает на статью с более нейтральным названием 瞬息全宇宙 (шуньси цюаньюйчжоу), что примерно переводится как «Вся вселенная в один миг».

  • Ботафогу

    В Рио-де-Жанейро есть известный район Ботафогу (Botafogo). Назван он в честь человека по имени Жуан Перейра ди Соуза Ботафогу. Этот человек служил на португальском галеоне, кажется, артиллеристом или даже начальником артиллерии. Потом он получил в награду от португальской короны землю в Бразилии, поселился там, и сейчас это место называется Ботафогу в его честь. Галеон, на котором он служил, тоже назывался Botafogo.

    На самом деле, корабль назывался «Святой Иоанн Креститель». Но оттого, что он имел огромную огневую мощь, он после особо крупной победы (взятия Туниса) получил прозвище Botafogo, что можно перевести как «дай огня». А наш Жуан Перейра после этого тоже взял себе фамилию Ботафогу в честь корабля. Хотя вообще-то это слово может означать и его артиллерийскую должность (поднесение огня к пушкам).

    Чем же нам интересна его фамилия? Тем, что она построена по знакомой нам схеме: bota fogo — «дай огня» — глагол в повелительном наклонении и дополнение. Мы уже видели такое в португальском с головоломкой (quebra-cabeça, «ломай-голову») и волноломом (quebra-mar — «ломай-море»). Ещё один известный бразилец с такого же рода именем — Тирадентис (tiradentes — «удаляй-зубы»).

    Ещё чаще мы видим эту схему во французском языке — все эти знакомые нам слова кастет, кашпо, кашне, пенсне, пикник, портсигар, портмоне, пресс-папье (вот полный список). Кстати, я раньше писал, что в португальском такие слова имеются, возможно, в подражание французам — вовсе нет! — в испанском таких слов даже больше, чем во французском. Просто французские слова нам лучше знакомы. Но из испанских можно привести в пример чупакабру (chupacabras) и парасоль (parasol — «закрой-солнце»). Или файрволл по-испански будет cortafuego («останови-огонь»).

    Это напоминает нам и некоторые русские фамилии вроде Неуважай-Корыто, Непей-Пиво, Убей-Волк, Дериглаз. Вроде как обычных слов по такой модели русский язык не производит, а фамилии есть.

  • Папуа — Новая Гвинея

    Название государства Папуа — Новая Гвинея слегка раздражает. Как его склонять? Тире посередине ломает любое предложение. Хочется взять всё название в кавычки, чтобы тире не мешалось и чтобы можно было не склонять.

    Откуда вообще взялось такое название.

    Когда началась эпоха Великих географических открытий, португальцы захватили западное побережье Африки и назвали его Guiné (слово неясного происхождения). И до сих пор в том месте есть государства Гвинея-Бисау, Республика Гвинея и Экваториальная Гвинея.

    Через сто лет после этого с противоположной стороны земного шара испанский мореплаватель Иньиго Ортес де Ретес решил назвать один остров Новой Гвинеей — в честь старой африканской. Там жили совсем другие люди, но они тоже были чёрными и кучерявыми, и вроде побережье чем-то напомнило ему африканскую Гвинею. Вообще-то остров раньше назывался Папуа, причём с этим были согласны и европейцы. Но закрепилась почему-то «Новая Гвинея».

    Далее остров поделили Нидерланды, Британия и Германия. В XX веке западную (нидерландскую) часть захватила соседняя Индонезия, а две восточные части (Территория Папуа и Территория Новая Гвинея) объединились в одну общую территорию — Территорию Папуа и Новой Гвинеи. Далее эта территория стала независимым государством, которое по-английски называется Papua New Guinea, а по русски — «Папуа — Новая Гвинея».

    Что же мы видим? Мы видим, что написание этого государства через тире — внутренняя проблема русского языка. Остальные пишут всё через пробелы или дефисы и не мучаются. Мы также видим, что Папуа и Новая Гвинея — два названия для одного острова, причём Папуа — немного более исконное. А настоящая Гвинея вообще в Африке, и не надо путать людей. То есть, можно для простоты называть этот остров Папуа, и государство на нём — тоже сокр. Папуа. Если вас интересует, где живут папуасы — как раз на этом острове.

    Кстати, та часть острова, которую захватила Индонезия, называется по их внутреннему административному делению тоже Папуа, с некоторых пор. Или Западное Папуа.

  • Суоми

    Однажды видел сайт про Финляндию с доменом на .su. Скорее всего, кто-то по российской привычке, не найдя нормального домена .ru, зарегистрировал его в .su. Это домен, напомню, выданный Советскому Союзу и до сих пор не отозванный (якобы, слишком многие им ещё пользуются).

    Удивительным образом именно Финляндии этот домен подходит. Потому что Финляндия по-фински Suomi, а вовсе не Финляндия. Но домен им выдан .fi. Но географические домены всем выдают в соответствии с английским названием страны, а не местным. Скажем, Грузия по-грузински Сакартвело, а домен им дали .ge. Но есть и исключения — у Германии .de, потому что Deutschland, а у Испании .es, потому что España.

    У России домен .ru ещё несильно отличается от самоназвания (хотя бы похоже на Русь, русский). А представьте, у нас был бы какой-нибудь kr (потому что Кривия), или ve (потому что Веняя). Вот у Финляндии примерно так.

    Я упоминал когда-то про использование доменов не по назначению — и вот это удивительный случай, когда формально бесхозному домену можно найти новое географическое применение.

    А, есть же ещё более известный случай. Формально, Великобритании выдан домен .gb. Но они как-то так по традиции пользуются нестандартным .uk, а стандартный у них стоит нераспечатанным.

  • Новый Мумбай

    Неподалёку от индийского города Мумбай построен город Navi Mumbai. Нетрудно увидеть, что это означает «Новый Мумбай». Не зря русский язык входит в индоевропейскую языковую семью — вот родственное слово (navi, новый, new, novo, nuevo, nouveau).

    Старому Мумбаю уже некуда расти, поэтому через залив построили новый. Потихоньку он растёт, уже больше миллиона жителей.

    И ничто не может нам помешать спокойно называть этот город Новым Мумбаем, как мы это делаем с Новым Орлеаном, Новым Южным Уэльсом, Новой Зеландией и Новой Гвинеей.

    Собственно, и по-английски город раньше назывался New Bombay. Но когда переименовывали Бомбей в Мумбай (в 1995), заодно и New Bombay переименовали в Navi Mumbai. Наверное, англичане стесняются теперь попросить Navi поменять на New в английском.

    А вот в русском языке название города ещё не устоялось ни в каком виде. Потому что про него ещё никто не писал и не говорил. Я вот сейчас смотрю в поиске — одни копии википедии и статьи, сгенерированные по шаблону для всех городов. Так что да будет этот город называться по-русски Новый Мумбай.

    Почему лучше писать «Новый» во всех случаях, когда это удобно? Потому что тогда удобнее склонять и удобнее образовывать прилагательные (новомумбайский), и ещё не нужен дефис.

    Журналисты будущего, если вы читаете эту статью, привет вам! Пишется — Новый Мумбай.

  • По

    В шведском языке есть предлог (читается «по»). Совершенно случайно он похож на русский предлог «по». Не полностью совпадает, но отчасти. Например, «по-шведски» по-шведски будет på svenska. А «по-русски» будет på ryska [по рюска].

    Это просто совпадение, оба предлога происходят из разных источников. Русский происходит из гипотетического протоиндоевропейского наречия со значением «из, от» и, соответственно, родственен латинскому предлогу ab (и, например, английским of, off). А шведский (а также норвежский, датский, исландский) предлог — от древнескандинавской конструкции, аналогичной современному английскому предлогу upon.

    В XVII веке был такой русско-норвежский пиджин руссенорск для общения русских и норвежских торговцев. И вот там очень активно использовался этот совпадающий в обоих языках предлог «по». Собственно, второе название у этого пиджина — «моя-по-твоя».

    Ещё в эсперанто есть предлог po, но это просто Заменгоф взял русский предлог.

  • Прокрастинация

    Возможно, вы из любопытства смотрели в словаре происхождение слова «прокрастинация». Или же знали его и так. А я вот не смотрел. Но вчера оно мне попалось, и пришлось посмотреть. Pro crastina переводится с латыни как «для завтра». То есть, это откладывание на завтра.

    Забавно, что встретилась эта фраза в самом последнем задании последнего раздела курса латинской грамматики, который я наконец прошёл до конца. В курсе не было ограничения по времени, и, как оказалось, делал я его больше года.

  • Буква đ

    В югославской латинице (она называется гаевица) есть буква đ, которая читается как джь. Она на удивление понятна, когда встречаешь её в словах međunarodni или građani. В русском языке на этих местах стоит не дж, а жд, но мы видим, что чередование тут именно с д (между — это медиа, а граждане — это горожане, город). Так что чередование d с đ очень естественно и не вызывает вопросов (в отличие от кириллической ђ, которая вызывает вопросы у неюгославов).

    А вот во вьетнамском языке почти наоборот — d читается как [дж] (или скорее даже [з], там очень непривычно у них), а перечёркнутая đ передаёт обычный звук [д]. Всё из-за португальской транскрипции. Латиницу во Вьетнам принесли португальские миссионеры, и португальские особенности орфографии легли на жутко непривычную нам вьетнамскую фонетику. В результате вьетнамская письменность формально латинская, но практике неподготовленный европеец едва ли сможет её прочесть.

    Зато этой буквой удобно обозначать символ вьетнамской валюты донг — перечёркнутая буква đ похожа на перечёркнутые буквы других валют, а слово đồng как раз с неё начинается. Но, видимо, по вьетнамским меркам у неё маловато модификаторов, так что символ валюты ещё иногда и снизу подчёркивают: ₫.