Рубрика: итальянский

  • Паста

    Мы знаем, что паста бывает зубная и томатная. А ещё мы знаем, что паста (pasta) — это итальянские макаронные изделия.

    Ещё удивительнее то, что по-турецки pasta — это торт. А та паста, которая макароны, по-турецки будет makarna.

    А по-португальски паста (которая макароны) будет massa. А слово pasta у них значит «папка».

    Всё потому, что это слово — pasta — раньше обозначало тесто. А из теста можно делать и лапшу, и торты. С турецким логика чуть менее очевидная, но она тоже связана с тестом. Например, выпечка по-английски будет pastry.

    Ещё из теста (точнее, из муки с водой) можно делать клейстер. Если кто не знает, это такой простейший натуральный клей, которым хорошо клеить бумагу. По-английски, кстати, клейстер называется paste. Тут вы можете вспомнить команды Copy/Paste. Да, за этим стоит идея, что вы как бы вырезали кусочек из бумаги, а потом наклеили его в другое место. При помощи бумажного клея. И идея, что pasta — это бумажная папка, тоже связана с бумажным клеем.

    В общем, разговорное слово «копипаста» не совсем случайное, а эксплуатирует родственность слов.

    И, как принято на телеграм-канале «Узнал новое слово», последний пример нерелевантный. По-латышски pasta — это почта (pasts) в родительном падеже.

  • Папараццо

    Обратите внимание, что папарацци — это множественное число. В единственном числе — папараццо. Пишут, что Папараццо — это фамилия персонажа из фильма Феллини «Сладкая жизнь».

    Да, итальянское множественное число больше походит на наше, чем английское или испанское. Равиоли, спагетти, тортеллини — они все множественного числа. Похоже, что равиоли распознаются в русском как слово множественного числа. Да и про спагетти мы обычно говорим «эти спагетти», хотя «этот рис» или «эта гречка». Ну а макароны уже совсем привычны, и даже склоняются по-русски.

    Итальянское окончание -i обычно бывает у слов мужского рода с единственным числом на -o: ravioli—raviolo. Если во множественном числе окончание -e, значит, в единственном, скорее всего, было -a: fettuccine—fettuccina.

    Предлагаю всем осознать слово папараццо.

  • Подкасты

    4 года назад я уже писал про подкастинг. Тогда этот вопрос волновал меня лишь теоретически. Но недавно я наконец дозрел до того, чтобы слушать подкасты самому. Кто-то слушает их на компьютере, кто-то на плеерах, а кто-то (среди них и я) — на телефоне.

    Вот прекрасный учебный подкаст с уроками бразильского португальского — brasilianportuguesepod.com. Читают диалоги, фразы и слова, а в сложных уроках — целые тексты. Насколько я понял из выпусков, подкаст ведут преподаватели университета где-то на севере Минаса — то есть в том же штате, где я когда-то учился. Поэтому произношение мне очень знакомо. Одна из ведущих, что интересно, носит распространённое бразильское имя Tatiana Silva. Вот, например, один из её недавних уроков — Lesson 284: Asking for help.

    Наверняка есть есть подкасты и по любым другим языкам. Вот, например, есть какой-то итальянский учебный подкаст www.learnitalianpod.com, только что встретился. Думаю, это хороший способ учить языки, потому что уроки можно слушать в любое свободное время вместо музыки. А постоянное появление новых уроков не даст угаснуть интересу.

    Ещё я слушаю тематические подкасты по программированию на английском — Stack Overflow и Hacker Medley.

  • Ламборгини

    Так как часто встречаются разночтения, скажу: Lamborghini по правилам итальянского языка читается «Ламборгини». В итальянском gi прозносится как «джи», а ghi — как «ги».

    На сайте студии Лебедева есть инструмент Транскриптор. Если ему дать слово на иностранном языке, он вернёт его правильную русскую транскрипцию. А для любознательных там под полями для ввода текста описаны и правила транскрипции для указанного языка.

  • Иста

    В португальском языке названия профессий и представителей движений заканчиваются не на «-ист», а на «-иста». Например: economista, pianista, analista и даже comunista. Причём это не зависит от рода — таксист мужского пола по-португальски будет taxista. Как я понимаю, это не только португальского языка касается, но и испанского, и итальянского. Кстати, житель Сан-Паулу любого пола называется paulista.

    В русском языке есть одно название профессии с окончанием на «-иста». Это бариста. Нетрудно догадаться, что оно происходит от слова «бар». Barista по-итальянски — то же, что и бармен по-русски, и bartender по-английски. Хотя некоторые находят различия.

  • Горячая и холодная

    Есть в Москве один итальянский ресторан. Интерьер там в итальянском стиле, блюда и напитки — итальянские, из музыки играет Эрос Рамазотти (Рамаццотти?) и другие итальянские артисты, а меню напечатано на русском и итальянском языках.

    FИ даже в туалете у них на ручках крана написано не как обычно H–С или Hot–Cold, а FC. По-итальянски. Понимай как хочешь. Если рассуждать по-английски, то C, видимо, холодная вода, значит F — это должна бы горячая. Так и оказалось. А сейчас я посмотрел в словаре итальянского: горячаяcalda, холоднаяfredda. То есть наоборот. Может, сантехники перепутали?

    А ведь можно было обойтись красным и синим цветом. Или хотя бы буквы раскрасить, чтобы понятнее было. Не обязаны же мы, в самом деле, перед посещением каждого ресторана учить нужный язык! И сантехники тоже не обязаны.

  • Эспрессо

    Грамотные люди знают, что в слове эспрессо нет буквы «к», потому что оно заимствовано из итальянского. Поэтому произношение «экспрессо» их расстраивает.
    (далее…)