Рубрика: турецкий

  • Паста

    Мы знаем, что паста бывает зубная и томатная. А ещё мы знаем, что паста (pasta) — это итальянские макаронные изделия.

    Ещё удивительнее то, что по-турецки pasta — это торт. А та паста, которая макароны, по-турецки будет makarna.

    А по-португальски паста (которая макароны) будет massa. А слово pasta у них значит «папка».

    Всё потому, что это слово — pasta — раньше обозначало тесто. А из теста можно делать и лапшу, и торты. С турецким логика чуть менее очевидная, но она тоже связана с тестом. Например, выпечка по-английски будет pastry.

    Ещё из теста (точнее, из муки с водой) можно делать клейстер. Если кто не знает, это такой простейший натуральный клей, которым хорошо клеить бумагу. По-английски, кстати, клейстер называется paste. Тут вы можете вспомнить команды Copy/Paste. Да, за этим стоит идея, что вы как бы вырезали кусочек из бумаги, а потом наклеили его в другое место. При помощи бумажного клея. И идея, что pasta — это бумажная папка, тоже связана с бумажным клеем.

    В общем, разговорное слово «копипаста» не совсем случайное, а эксплуатирует родственность слов.

    И, как принято на телеграм-канале «Узнал новое слово», последний пример нерелевантный. По-латышски pasta — это почта (pasts) в родительном падеже.

  • Су

    А вот ещё про доменные хаки и бывшую советскую доменную зону .su.

    Слово su есть во многих тюркских языках, и переводится оно как «вода». Не только в турецком, но и в татарском, казахском, азербайджанском. Причём в Турции местные водоканалы могут прямо так и называться, например: İzmir Su. То есть, можно купить прекрасный короткий и точный домен зоны su.

    Но пока что такие случаи мне не известны. Хотя, например, домен dogal.su (doğal su — «природная вода») уже кем-то захвачен и предлагается за большие деньги.

    А ведь в России есть дагестанский бренд минеральной воды «Рычал-Су». Казалось бы, кому как не им… Но нет — у них домен rychal-su.ru.

  • Тифлис

    Многие грузинские слова оканчиваются на -и: Тбилиси, Авлабари, Пантеони, боржоми. Это падежное окончание именительного падежа единственного числа. В русском языке у подобных слов нулевое окончание, а в грузинском — окончание «и». Но только в именительном падеже. Довольно смело можно заменять его в русском языке на нулевое, что и делалось до революции. Как мне кажется, это не будет неуважением к грузинскому языку.

    Тогда у нас получаются города Сухум и Цхинвал. И Батум. И боржом. Не нужно видеть тут какую-то антигрузинскую политическую окраску. Например, по-турецки основные грузинские города именно так и читаются: Sohum, Batum и даже Tiflis. Да, Тифлис — совсем не устаревшее название. Надо отметить, что турки непоследовательны в грузинском вопросе — помимо перечисленных городов, они ещё думают насчёт Цхинвала, а все остальные города спокойно пишут с -и. Так что тут возможно и русское наследие.

    Screen Shot 2016-08-12 at 20.44.19