Прокрастинация

28 октября 2018

Возможно, вы из любопытства смотрели в словаре происхождение слова «прокрастинация». Или же знали его и так. А я вот не смотрел. Но вчера оно мне попалось, и пришлось посмотреть. Pro crastina переводится с латыни как «для завтра». То есть, это откладывание на завтра.

Забавно, что встретилась эта фраза в самом последнем задании последнего раздела курса латинской грамматики, который я наконец прошёл до конца. В курсе не было ограничения по времени, и, как оказалось, делал я его больше года.

О решительности

1 апреля 2016

Английский глагол to decide (он же французский décider) — решать — произошёл от латинского decidо, который можно перевести как «отрезаю».

Цис и транс

15 января 2015

Из школьной химии вы можете помнить изомеры — вещества одинаковые по атомному составу, но разные по молекулярному устройству. И что бывают цис— и транс-изомеры. Цис — это когда какие-то радикалы расположены рядом, а транс — когда далеко друг от друга. Например, транс-изомерами жирных кислот любят пугать обывателей.

А если вы хорошо учили историю Древнего Рима, то можете вспомнить название римской провинции Цизальпийская Галлия. Она располагалась перед Альпами, а Трансальпийская Галлия — за Альпами. Если смотреть от Рима, конечно.

Топонимы с приставкой «цис» сейчас не слишком популярны, в отличие от «транс». Трансильвания (Transsilvania) – это по-русски «Залесье». Трансиордания — то, что на другом (восточном) берегу Иордана. Трансиордания некогда завоевала западный берег Иордана и переименовалась в современную просто Иорданию. Теперь западного берега у неё нет, но называется он не Цисиорданией, а «Западным берегом реки Иордан».

А вот Приднестровье по-западному будет Transnistria, потому что их стороны оно «Заднестровье» (на восточном берегу Днестра).

В общем, возьмите любую область за, и в романских языках она обычно будет «транс». Забайкалье, например, будет Transbaikalia (на самом деле она Даурия, но это название у нас не любят).

И трансурановые элементы не потому трансурановые, что получены трансмутацией урана, а потому, что расположены за ураном в периодической таблице.

А почему в учебниках Галлию не называют просто Приальпийской и Заальпийской, я не знаю.

Выходит

26 августа 2014

Если вы читали пьесы на английском, то могли заметить, как там написаны авторские ремарки:

Exit Romeo
Enter Juliet

Это не очень соответствует английской грамматике. Должно быть Romeo exits и Juliet enters, потому что третье лицо единственное число. Однако театральная традиция сильнее современной грамматики.

На самом деле слово exit — это и есть форма третьего лица и единственного числа латинского глагола exire. Когда со сцены выходят несколько человек, про них пишут exeunt («выходят»). Даже окончания похожи на русские: exit/exeunt — выходит/выходят.

Как вы уже догадались, глагол enter тоже не английский, а французский. Поэтому его тоже традиционно не спрягают по английским правилам.

У Металлики есть такая песня — Enter Sandman. Это именно тот случай, когда на сцене появляется Песочный Человек.

На стене

26 октября 2013

Недавно слушал подкаст «Экономиста», в котором Том Стендедж рассказывал про свою новую книгу о социальных сетях со времён Древнего Рима и до наших дней. Мне понравилось её название — Writing on the Wall. Оно не только привычно пользователям фейсбука и вконтакта — ещё с древности сообщения писались на стенах. На настоящих стенах.

И тут сразу вспоминается январская статья про настенную политическую рекламу в Помпеях. В ней приводились примеры помпейских агитирующих надписей, типа: «Г Юлия Полибия в дуумвиры предлагают погонщики мулов». Разумеется, там часто использовались сокращения, и меня особенно порадовало цифровое сокращение для дуумвиров IIVIR. Слово дуумвират можно перевести как «двоемужие» — то есть два человека назначены на общую должность. Как видите, сокращения можно делать даже с римскими цифрами.

Мануаль

29 мая 2013

Никогда не задумывался об однотипности слов manual и pedal. А ведь они однотипны в английском языке и противопоставляются. Например, в описании органов manual — это ручная клавиатура, а pedal — ножная.

В русском языке есть много родственных слов — педаль, мануальный, мануал. Было бы здорово иметь парную педали мануаль, которая бы означала что-то ручное.

Например, можно было бы так назвать ручную коробку передач в автомобиле. По-английски она называется manual, а по-русски как только её не называют — и механикой, и ручкой, и палкой, и коробкой (в приморском сленге). Причём слово «механика», хоть и кажется здесь самым умным словом, ничем не лучше прочих — ведь и в ручных, и в автоматических коробках принцип переключения передач всё равно механический (не гидравлический, не пневматический). Википедия приводит версию, что «механическая» — это неверная расшифровка буквы M из Manual.

А что до мануала, который инструкция, то это вообще какое-то сомнительное слово. Manual связан с руками не потому что это «руководство», а потому что должен быть книжкой маленького формата (handbook). Раньше так называли молитвенник священника, потому что его было удобно носить в руках (в отличие от других книг, которые, видимо, не было удобно). Сейчас уточнять про книжку, что она «ручная»,  как-то смешно.

Зимняя спячка

10 марта 2013

Наверняка вы встречали у себя в компьютере странное слово «Гибернация». Это когда компьютер засыпает, но не выключается, и всё остаётся как было. Удобно, но зачем это непонятное слово?

Гибернация — это зимняя спячка у животных, происходит от слова hibernum — «зима». Точно, вспоминаем мы, — ведь по-французски зима — это hiver (по-португальски inverno). Откуда современному человеку знать, как по-французски будет «зима»? Естественно, из Fashion TV и модных журналов:

Automne Hiver 2012

Картинка из поиска

Для закрепления предлагаю вам песню на португальском языке: Inverno.

Вера

15 октября 2012

Недавно знакомая назвала дочку Верой в честь своей канадской подруги (украинские корни). Мы привыкли считать имя Вера исконно русским, а ведь для западных людей оно тоже звучит понятно. У Оскара Уайльда есть пьеса под названием Vera, про русскую революционерку. Имеется в виду, конечно, Вера Засулич, но автора явно привлекает и само её имя. Слово vera в переводе с латыни значит «истинная». Когда вы видите где-нибудь на шампуне надпись Aloe Vera, знайте, что речь идёт о растении «алоэ настоящее».

Факт

14 декабря 2011

Факт – это всегда нечто свершившееся. Само слово factum переводится с латыни как «сделанное», «свершившееся» (от глагола «делать»). Это значит, что нет необходимости говорить «свершившийся факт» – он всегда свершившийся. И уж точно не бывает «несвершившихся фактов».

Брошура

30 октября 2011

Начнём с того, что по-португальски «гравюра» будет gravura. Читается «гравура».

Есть множество слов, заканчивающихся на -ура или -юра: например, культура, литература, аббревиатура, брошюра, гравюра, увертюра. Этот латинский суффикс -ura (точнее, (t)ura или (s)ura) означает результат действия. Если суффикс записан как «-юра», значит, слово было заимствовано из французского. Дело в том, что во французских слогах -ou- читается как «-у-», а -u- читается как «-ю-». Если же суффикс записан как «-ура», то слово либо взято напрямую из латыни, либо из другого языка, например, испанского или итальянского, либо просто придумано по аналогии с латынью (пехтура и верхотура).

И действительно, брошюра — это результат сшивания (brocher), гравюра — результат гравировки или, точнее, резьбы (graver), а увертюра — открытие (ouvrir).

Представим себе, что для единообразия мы эти слова тоже привели к общему виду. Тогда у нас получаются: брошура, гравура и овертура. Конечно, при этом у слов потеряется их французский привкус. Но, друзья, по-французски эти слова в любом случае должны читаться как «брошюр», «гравюр» и «увертюр». Мы уже исказили их, подведя их под стандартную схему. Стоит ли цепляться за этот нижегородский французский?

Уже несколько десятилетий предпринимаются попытки заменить написание «брошюра» и «парашют» на «брошура» и «парашут», потому что именно так их все и читают. Я вот думаю, что брошура уже вполне готова к букве У.