Ботафогу

13 апреля 2021

В Рио-де-Жанейро есть известный район Ботафогу (Botafogo). Назван он в честь человека по имени Жуан Перейра ди Соуза Ботафогу. Этот человек служил на португальском галеоне, кажется, артиллеристом или даже начальником артиллерии. Потом он получил в награду от португальской короны землю в Бразилии, поселился там, и сейчас это место называется Ботафогу в его честь. Галеон, на котором он служил, тоже назывался Botafogo.

На самом деле, корабль назывался «Святой Иоанн Креститель». Но оттого, что он имел огромную огневую мощь, он после особо крупной победы (взятия Туниса) получил прозвище Botafogo, что можно перевести как «дай огня». А наш Жуан Перейра после этого тоже взял себе фамилию Ботафогу в честь корабля. Хотя вообще-то это слово может означать и его артиллерийскую должность (поднесение огня к пушкам).

Чем же нам интересна его фамилия? Тем, что она построена по знакомой нам схеме: bota fogo — «дай огня» — глагол в повелительном наклонении и дополнение. Мы уже видели такое в португальском с головоломкой (quebra-cabeça, «ломай-голову») и волноломом (quebra-mar — «ломай-море»). Ещё один известный бразилец с такого же рода именем — Тирадентис (tiradentes — «удаляй-зубы»).

Ещё чаще мы видим эту схему во французском языке — все эти знакомые нам слова кастет, кашпо, кашне, пенсне, пикник, портсигар, портмоне, пресс-папье (вот полный список). Кстати, я раньше писал, что в португальском такие слова имеются, возможно, в подражание французам — вовсе нет! — в испанском таких слов даже больше, чем во французском. Просто французские слова нам лучше знакомы. Но из испанских можно привести в пример чупакабру (chupacabras) и парасоль (parasol — «закрой-солнце»). Или файрволл по-испански будет cortafuego («останови-огонь»).

Это напоминает нам и некоторые русские фамилии вроде Неуважай-Корыто, Непей-Пиво, Убей-Волк, Дериглаз. Вроде как обычных слов по такой модели русский язык не производит, а фамилии есть.

Лула

10 июня 2016

Недавно читал о бразильской политической деятельнице Марине Силве, и узнал интересную подробность. Её настоящее имя — Мария Осмарина. Но, якобы, в детстве тётя всегда называла её Мариной, и это имя так и пристало к ней. Потом, когда она пошла на выборы, оказалось, что прозвища в избирательных документах в Бразилии указывать нельзя (тогда было нельзя, сейчас, видимо, уже можно). Поэтому она взяла себе официальное имя Марина, и с тех пор так под ним и участвует в выборах. На последних президентских выборах она проиграла Дилме и второму кандидату Аэсио Невесу.

А теперь про Лулу. С рождения он был Луисом Инасиу. Лула — это уменьшительное от Луиса, и так его все называли ещё со времён его работы в профсоюзе. Многие внимательные издания сейчас пишут его полное имя по американской моде Луис Инасиу «Лула» да Силва, показывая, что Лула — это прозвище. Но Лула тоже раньше не мог называться в бюллетене Лулой. Поэтому он в своё время тоже взял себе официальное имя Лула вдобавок к имеющимся. Так что у него полное имя на самом деле Луис Инасиу Лула да Силва безо всяких кавычек. Когда я был в Бразилии, видел там на стенах граффити LULA PRESIDENTE, хотя это было почти через год после его перевыборов.

Дилма

31 августа 2012

Я до сих пор в речи часто путаю Болгарию и Бразилию. А оказывается, что нынешняя президент Бразилии Дилма Русеф (Dilma Rousseff) — дочь болгарского эмигранта Петра Русева. Так как в Бразилию он иммигрировал через Францию, то и фамилию свою стал писать во французской транскрипции как Rousseff. В болгарской википедии статья про Дилму так прямо и называется Дилма Русев. А ещё у Дилмы есть младший брат Игорь. Впрочем, русским именем в Бразилии трудно кого-то удивить.

Получается, президента Бразилии можно называть Екатерина Петровна Иванова Дилма Петровна Русева.

Aqua

22 августа 2009

Производители косметики не любят указывать её состав на русском языке. Вроде бы по закону они и не обязаны этого делать, но почему-то делают, хотя и не на русском.

Состав косметики расписывают на английском языке. На самом деле даже не на английском, а в химической номенклатуре IUPAC, которая основана на английском. Если читать внимательно, то иногда можно заметить тривиальные английские названия вроде citric acid или какого-нибудь oil. Это говорит нам о том, что дело вовсе не в научной точности, а в том, что не хочется писать состав по-русски. Даже некоторые русские производители не стесняются состав писать по-английски (при том, что все остальные надписи русские). Например, «Красная линия» так делает.

Самое забавное, что почти всегда первым компонентом идёт вода, и если написать Water, то английский язык станет слишком очевидным. Поэтому пишут Aqua. Причём и на немецких, и на американских товарах состав неизменно начинается со слова aqua. Покупатель видит длинный список непонятных слов, начинающихся с aqua, и думает, что и дальше всё на латыни написано, как в лекарствах. Но на латыни бы пришлось склонять по правилам слова и следить за окончаниями. Проще воспользоваться английским.

Читайте дальше…

Факультет букв

16 октября 2008

Давно ничего не писал, простите. Вот вам ещё немного про Бразилию.

Когда я жил в Бразилии, я ходил на курсы португальского языка при университете UFMG. Факультет, проводящий эти курсы для иностранцев, называется Faculdade de letras. Если переводить буквально, то получим «факультет букв». На самом деле faculdade de letras — общепринятое название для факультетов филологии.

А так как университет большой, у каждого факультета есть ещё своё сокращение. Faculdade de letras назывался сокращённо FALE. Португальское слово fale означает «говори» (глагол falar в повелительном наклонении). На том же сайте UFMG в меню есть пункт Fale conosco («поговорите с нами») — стандартное название раздела для обратной связи бразильских сайтов.

Вот какие бывают удачные сокращения. Не то что на русском у нас «(фил)фак».

FALE UFMG

Корпуса в университете тоже имеют свои названия, и филологический официально называется Letras. Можно перевести это как «Буквы». Хотя это не единственное значение слова letras.

Чипы

8 августа 2008

По следам недавнего общения с бразильцами. В Бразилии SIM-карту не называют SIM-картой, а называют «шипи» (chip), то есть «чип». Сразу же вспоминаются всевозможные применения этого слова (компьютеры, игровые фишки и тому подобное). А ведь картофельные чипсы — это тоже чипы, если говорить о «правильном» единственном числе. То же самое слово.

«Дай-ка мне пару чипов из пакетика…»

Шишбургер

29 июня 2008

Как уже сообщалось, в португальском алфавите буква X называется «шиш». На самом деле она не всегда так называется — в некоторых учебниках (ориентированных на Бразилию) написано «шиз». Всё потому, что в бразильском варианте языка не принято шикать. Шиканье — признак других португальских колоний или самой Португалии. Или единственного штата в Бразилии — Рио-де-Жанейро. Во всех других штатах, если написано, скажем,  estrela, то и произносится «эстрела», а не «эштрела».

Дальше. Чизбургер по-португальски будет «шизбургер». Или, если вы в Рио-де-Жанейро, то «шишбургер». Меня очень развеселило в первый раз.

Вы, наверное, уже заметили аналогию. Совершенно верно — слово «чизбургер» в кафешках всегда сокращённо пишут X-burguer. На фотографиях у себя не нашёл, к сожалению.

А ещё буква H в португальском называется «ага».

Что за праздник 12 июня

5 июня 2008

12 июня — выходной день и, как утверждает Википедия, «главный государственный праздник Российской Федерации». Между тем далеко не все люди чувствуют важность именно этого дня. Посмотрим, чем он ещё примечателен.

В Бразилии 12 июня празднуют День влюблённых (o Dia dos Namorados). Это тот самый День влюблённых, который во всех других странах отмечают 14 февраля — то есть важный коммерческий  праздник. Впрочем, День матери, Рождество и Пасха — тоже важные коммерческие праздники в Бразилии (а у нас — Новый год и 8 марта, например).

Так что если вы не знаете, что делать в выходной день 12 июня, кого поздравлять и с чем — вспомните про бразильцев. День влюблённых ничем не хуже Дня молодёжи или Нового года — можно и второй раз отметить.

Dia dos Namorados

Картинка взята отсюда.