Тайланд

«Коммерсант» — единственная газета, которую я читаю. Почти никогда у них не бывает грамматических ошибок. Это большое достижение в наши дни. Кроме того, у них, похоже, есть некая чёткая позиция по ряду спорных вопросов в правописании. Например, они всегда пишут «дистрибутор» и Виргиния (название штата).

Недавно обратил внимание, что в «Коммерсанте» пишут Тайланд через букву «й». А по нынешним правилам пока что положено писать «Таиланд».

На самом деле это спорный вопрос. Многие высказываются, что пора бы уже начать писать через «й». По-русски правильнее было бы писать именно «й» в данном случае. Пишем же мы Taiwan как Тайвань. А в тайском я не силён, к сожалению, поэтому не знаю точно, как они произносят. В википедии есть неоднозначное произношение (маленький динамик возле транскрипции).

Мне попался только один довод в пользу буквы «и» — вот тут. Он сводится к тому, что для тайцев есть разница, потому что «тай» у них якобы означает что-то неприличное. Если это так, то вполне может объяснять, почему у нас приняли именно написание Таиланд. Так что чётко обозначить свою позицию по этому вопросу я пока не готов.

Нет отзывов

  1. bappoy.ya.ru

    Замена И -> Й и наоборот — больная тема. С давних времен раздражает непонятно откуда взявшаяся мода писать слово «выиграй» через «и краткое», даже на рекламном билборде в центре города видел такое… Не знаете случайно, откуда взялась такая традиция?

  2. Dmy

    Ну, касательно Тайваня и китайского, мне кажется, всё гораздо проще, ведь есть чёткая система Палладия, по которой можно однозначно написать любое китайские слово (ну, за исключением исторически сложившихся вариантов вроде Пекина)… Не знаю, есть ли такая для тайского.

    Кстати, в википедийской статье про тайский дано чтение словосочетания «тайский язык» как [pʰāːsǎːtʰāj], то есть там как раз «й»…

Leave a comment

Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.