Гуглоглаз

5 марта 2013

Вот мы и вернулись к этому вопросу: Гугл выпустил электронные очки под названием Google Glass. И люди спрашивают — почему слово glass так похоже на «глаз»? Да потому что это одно и то же слово. Думаю, если дойдёт дело до русского, то так и оставят: «Окей, глаз!».

Энергия Ци

1 ноября 2012

Последние пару лет я пользуюсь телефонами Pre. Для них есть такая удобная штука, как бесконтактная зарядка (с красивым названием Touchstone). Пишут, что в телефоне будущего Google Nexus 4 наконец-то тоже появится подобная зарядка.

Меня заинтересовало другое. Оказывается, существует стандарт для индуктивных заряжающих устройств. И называется он Ци (на латинице Qi). Да-да, то самое китайское слово «ци». Прекрасное название, по-моему.

 

MDNA

28 марта 2012

Новый альбом Мадонны называется MDNA, и, как сейчас модно, он выложен для бесплатного скачивания. Что означает это название? Первое объяснение — что оно читается как «Мадонна». Другие объяснения из этой статьи — что это Madonna’s DNA, то есть «ДНК Мадонны», а также намёк на вещество MDMA.

А я считаю, что это можно расшифровывать как поисковый запрос [madonna download new album]. Или, если угодно, Madonna’s Downloadable New Album.

Донецьк

23 мая 2011

Гугл считает, что слово «Донецьк» переводится с украинского как Chicago. Смотрите быстрее, пока не исправили.

Донецьк

Пекарская дюжина

8 мая 2011

Jane and Michael looked at Mary Poppins.

“Four each,” she said. “That’s twelve. One dozen.”

“I’ll make it a Baker’s Dozen — take thirteen,” said Mrs. Corry cheerfully.

Читал недавно Mary Poppins на английском. Встретилось сочетание baker’s dozen — пекарская дюжина. То есть 13. Идея понятна — покупаешь двенадцать булочек, получаешь тринадцатую бесплатно. В английской википедии есть целая статья Baker’s dozen, где предполагаются разные причины появления этого термина. В том числе то, что 13 булочек удобнее размещать на противне.

А вот что показывает Google, если его спросить про baker’s dozen:

О смартфонах

3 декабря 2010

Кстати, слово «андроид» переводится как «мужеподобный». Нет ли в этом позиционирования?

Серая слизь

17 декабря 2009

Есть такой английский термин grey goo — «серая слизь». Им обозначают предполагаемый конец света, когда саморазмножающиеся нанороботы выйдут из-под контроля и пожрут всё живое на Земле. Серая слизь — это символ победы бездушной технологии над живой природой.

В это связи забавно отметить, что для своей новой службы наноссылок компания Google выбрала домен goo.gl.

А вообще-то GL — это национальный домен Гренландии. Использование национальных доменов не по назначению по-английски называется domain hack.

Издержки автоматического перевода

17 сентября 2006

В одной крупной компании с мировым именем создают автоматический переводчик с разных языков. Один из способов оценить качество перевода — перевести текст два раза. Сначала в одном направлении, потом в противоположном.

Читайте дальше…