СПИД

10 апреля 2016

По-китайски СПИД называется 艾滋病 — «болезнь айцзы». Если пытаться переводить айцзы, получится что-то типа «разрастание полыни». Очевидно, что это просто транскрипция AIDS (как китайцы понимают, что не надо ломать голову, это просто транскрипция — читайте у Альберта Крисского).

Гораздо интереснее, как СПИД называют в Африке. Очевидно, что должно быть простое слово, а не сложная иностранная аббревиатура. Википедия подсказывает нам, что на языке суахили СПИД называется укимви. Как ни странно, это тоже сокращение. Полностью будет upungufu wa kinga mwilini. Я не владею суахили, но, судя по переводу отдельных слов, это будет примерно «нехватка защиты тела». Защита тела — это «иммунитет» по-нашему (по-немецки).

 

На стене

26 октября 2013

Недавно слушал подкаст «Экономиста», в котором Том Стендедж рассказывал про свою новую книгу о социальных сетях со времён Древнего Рима и до наших дней. Мне понравилось её название — Writing on the Wall. Оно не только привычно пользователям фейсбука и вконтакта — ещё с древности сообщения писались на стенах. На настоящих стенах.

И тут сразу вспоминается январская статья про настенную политическую рекламу в Помпеях. В ней приводились примеры помпейских агитирующих надписей, типа: «Г Юлия Полибия в дуумвиры предлагают погонщики мулов». Разумеется, там часто использовались сокращения, и меня особенно порадовало цифровое сокращение для дуумвиров IIVIR. Слово дуумвират можно перевести как «двоемужие» — то есть два человека назначены на общую должность. Как видите, сокращения можно делать даже с римскими цифрами.

MDNA

28 марта 2012

Новый альбом Мадонны называется MDNA, и, как сейчас модно, он выложен для бесплатного скачивания. Что означает это название? Первое объяснение — что оно читается как «Мадонна». Другие объяснения из этой статьи — что это Madonna’s DNA, то есть «ДНК Мадонны», а также намёк на вещество MDMA.

А я считаю, что это можно расшифровывать как поисковый запрос [madonna download new album]. Или, если угодно, Madonna’s Downloadable New Album.

Герб Севильи

29 января 2012

Максим Руссо пишет о прекрасной надписи NO8DO на гербе Севильи. Это напоминает нумеронимы, но забавнее.

OTAN

26 ноября 2010

Оказывается, в испанском языке NATO пишется OTAN. То есть ровно наоборот. Расшифровывается так: Organización del Tratado del Atlántico Norte. То же самое во французском: Organisation du traité de l’Atlantique Nord, и в португальском: Organização do Tratado do Atlântico Norte. Всё потому, что в этих языках определение обычно стоит после определяемого слова. NATO ­↔ OTAN — яркий пример тому.

Встретилось в этой статье Фиделя: La OTAN, gendarme mundial.

Федеральный университет

20 октября 2009

Общался сегодня с приморцами и услышал смешное сокращение.

Если кто не знает, во Владивостоке хотят открыть федеральный университет. Вообще-то на островах обычно тюрьмы строят, чтобы побеги затруднять, а тут университет будет. То есть, запланирован (это не то же самое, что «будет», особенно во Владивостоке).

По традиции, крупные учебные заведения во Владивостоке называют словом «Дальневосточный». Но этот, похоже, решили назвать Тихоокеанским. И правильно, нечего тихоокеанские университеты открывать в 300 километрах от моря, как в Хабаровске.

Как мне сказали, неофициально уже ходит аббревиатура ТФУ. Как можно учиться в заведении с таким названием, я не представляю. Ладно, у нас у президента инициалы МДА, но не ТФУ же.

Я бы предложил название ТОФУ. Это и по правилам (Тихоокеанский флот, например, сокращается до ТОФ), и намекает на дальневосточную специфику.

Я уже приводил раньше красивый бразильский пример.

Факультет букв

16 октября 2008

Давно ничего не писал, простите. Вот вам ещё немного про Бразилию.

Когда я жил в Бразилии, я ходил на курсы португальского языка при университете UFMG. Факультет, проводящий эти курсы для иностранцев, называется Faculdade de letras. Если переводить буквально, то получим «факультет букв». На самом деле faculdade de letras — общепринятое название для факультетов филологии.

А так как университет большой, у каждого факультета есть ещё своё сокращение. Faculdade de letras назывался сокращённо FALE. Португальское слово fale означает «говори» (глагол falar в повелительном наклонении). На том же сайте UFMG в меню есть пункт Fale conosco («поговорите с нами») — стандартное название раздела для обратной связи бразильских сайтов.

Вот какие бывают удачные сокращения. Не то что на русском у нас «(фил)фак».

FALE UFMG

Корпуса в университете тоже имеют свои названия, и филологический официально называется Letras. Можно перевести это как «Буквы». Хотя это не единственное значение слова letras.

NRJ

3 июля 2008

Существует такая неплохая радиостанция — Энергия (в Москве вещает на 104,2 МГц). Своё название в рекламе они пишут как NRJ и произносят «энерджи». Казалось бы, это сокращение по-английски должно читаться как «эн-ар-джей». И вообще в английском языке энергию обозначают сокращением NRG («эн-ар-джи») — получается как раз слово energy, записанное без гласных. Есть даже американская энергетическая компания NRG Energy.

Но оказывается, что NRJ — это французское «сокращение» (получается как раз «эн-эр-жи»). Потому что станции принадлежат французской группе NRJ. И радиостанции с таким же названием есть не только в России, но и во Франции, Германии и других странах.

У каждого языка свои, скажем так, особенности. В английском вот исказили почти все гласные. В итоге у них «джи» называется не та буква, которая должна бы, а совсем другая. Потому что ji стало читаться «джай», а потом «джей», а ge стало читаться как «джи». Во французском, впрочем, с письменностью дела ничем не лучше обстоят.

Время от времени появляются сторонники перевода какого-нибудь очередного языка на латиницу. Но если даже в романских языках накопилось столько противоречий в письме, что же ждёт остальных?

Много букв

17 августа 2007

Попадалось ли вам когда-нибудь сочетание i18n? Догадаться, что оно означает, вряд ли возможно — нужно знать заранее. А означает оно вот что:

  • i18n (i, 18 других букв, n) — internationalization
  • l10n (l, 10 других букв, n) — localization
  • g11n (g, 11 других букв, n) — globalization
  • a11y (a, 11 других букв, y) — accessibility

Эти сокращения используют программисты, которым нужно переводить программы на разные языки. Пожалуй, лишь g11n (глобализация) может встретиться другим людям в их повседневной жизни.

Кстати, подобное явление носит название нумероним.