Испорченный телефон

Я уже писал раньше про грамматическую совместимость разных языков.  Но она встречается очень редко. Гораздо чаще при заимствованиях чужая грамматика просто игнорируется.

Вот пример. В русском очень много заимствованных английских слов множественного числа. Особенно — одежды и обуви: бутсы, шузы, джинсы, слаксы. И ещё баксы. Редко кто называет их баками. И ведь многие понимают, что английское слово уже множественного числа. Но, вместо того, чтобы отбросить звук s и потом уже склонять слово по правилам русского языка, его склоняют вместе с английским окончанием. Получается, что множественное число вроде как передано дважды. Я могу предположить, что в таком виде слова просто удобнее склонять.

Но и это ещё не предел. Недавно видел пачку с чипсами. На ней по-английски было написано: Chips. Ниже по-русски: «Чипсы». А ещё ниже по-казахски: «Чипсылар». Насколько я знаю, в тюркских языках «лар» — это суффикс множественного числа. Третий раз множественное число!

Нет отзывов

  1. riki_koen@livejournal

    Предметы одежды и обуви во многих языках имеют большей частью только форму множественного числа (например, штаны). Так, говоря об одежде, джинсы и в английском не имеют единственного числа (jean — это вид ткани). Обувь — это опять же парные предметы, для них существуют формы единственного числа, но они используются реже форм множественного.
    Поэтому нет ничего удивительного в том, что при переходе из одного языка в другой сохраняется указание на множественность. Это связано скорее с особенностями человеческого мышления, чем со знанием или незнанием правил языка-родителя. Ведь во всех описанных выше случаях заимствуется не слово само по себе, а сперва какой-то предмет, а описывающее его слово — лишь как ярлык к нему.
    И с чипсами то же: в английском, если речь о еде, тогда plural. (Ср. со словом макароны.)
    Тройное указание множественного числа в данном случае показывает всего лишь путь слова сквозь множество языков, ни больше ни меньше. Этимология — это способ исследовать движение по миру всевозможных понятий и достижений прогресса. Аппелировать к ней нельзя. Хоть и кажется, что чипсылар пойманы на месте преступления, ничего не попишешь, этимология всегда постфактум.

  2. merengue@livejournal

    Вообще, то, что пишется tortilla, принято переводить как «тортилья» (кукурузная лепешка).
    А то до курьезов доходит. Название фильма Tortilla Soup вместо «Супа из тортильи» обозвали в русском прокате «Черепаховым супом».

  3. Администратор

    Я тоже вижу, что почти все эти английские слова не встречаются в единственном числе. Но всё же «один бакс» или «одна бутса» вызывают сомнение.

  4. tyomitch@livejournal

    Не только из английского слова заимствуются во множественом числе. (Кстати, «рельсы» забыли упомянуть, а они не одежда и не обувь. И ещё народ «зулусы».) Из неанглийских примеров, навскидку назову «магазин» (из арабского, ед.ч. «махзан», от того же корня что «казна») и «мусульмане» (из персидского, ед.ч. «муслим» — как и во всех нерусских языках).

  5. Администратор

    Тёмыч, благодарю вас. Весьма познавательно. Я лично не знал.

  6. Словомания - Чипы

    […] игровые фишки и тому подобное). А ведь картофельные чипсы — это тоже чипы, если говорить о «правильном» […]

  7. tyomitch.livejournal.com/

    Вспомнил ещё неанглийский пример: серафим и
    херувим (из еврейского мн.ч., ср. seraph и cherub в английском)

  8. Евгений Степанищев

    Кроме окончания множественного числа «лар», в татарском бывает ещё и «нар» (кажется используется, если слово оканчивается на «н»).

Leave a comment

Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.