Архив за Январь 2008

Раскладка Бирмана

30 января 2008

Признаюсь честно — у меня тоже установлена типографская раскладка Ильи Бирмана, и я ею пользуюсь. Очень нравится. Не то чтобы мне трудно запомнить «секретные комбо» на цифровой клавиатуре, чтобы вводить угловые кавычки или тире — их я помню. Но я не помню более редкие знаки, вроде ×, ° или ≈. А они тоже иногда нужны. А уж если у вас ноутбук, где нет цифровой клавиатуры, то эта раскладка — просто спасение.

Спасибо, Илья!

Спойлер

26 января 2008

Все знают, что такое спойлер. Это такая штука у машин сзади, которая портит аэродинамику. Но зато на высокой скорости встречный воздух сильнее прижимает машину к дороге. (Уточнение: говорят, что вещь на картинке правильнее называть антикрылом).

Спойлер

Кроме того, спойлер — это также и чей-то рассказ о самом интересном, что было в фильме или в книге (чем всё закончилось, кто убийца и т.п.). Такой рассказ портит всё удовольствие от фильма.

Всё потому, что spoil по-английски значит «портить».

Как всегда, если копнуть глубже, выяснится, что spoil — это не только «портить», но и «грабить», «обирать». А слово происходит от латинского spolium — добыча, награбленное.

Кстати, забавно, что глаголы spoil и despoil обозначают одно и то же действие. Никогда раньше такого не встречал.

Последний путь

14 января 2008

Недавно люди упомянули о надписи «Нет выхода» в московском метро. Правильный вопрос. В жизни и так много стрессов, а тут ещё в метро напоминают, что выхода нет.

Мне эта надпись не попадалась, похоже, что её и правда уже заменили. Сейчас с обратной стороны выхода написано «Нет входа», а с обратной стороны входа — «Нет прохода». Так как это всего лишь наклейки на стекле, их нетрудно сменить. Может быть, ещё остались такие надписи, воплощённые в камне или металле на старых станциях.

Зато ниже этих наклеек время от времени попадается отличный образец контекстной рекламы. Когда лето в Москве заканчивается, становится холодно, пасмурно и противно, под надписями о входе и выходе появляются цветные наклейки: «Депрессия? Негрустин®». Это хорошо контрастирует с напоминанием о безвыходности. Так что выгоду можно извлекать даже из чьих-то ошибок.

Я хочу сказать, что подобные ошибки допускают не только в Москве.

Читайте дальше…

Испорченный телефон

5 января 2008

Я уже писал раньше про грамматическую совместимость разных языков.  Но она встречается очень редко. Гораздо чаще при заимствованиях чужая грамматика просто игнорируется.

Вот пример. В русском очень много заимствованных английских слов множественного числа. Особенно — одежды и обуви: бутсы, шузы, джинсы, слаксы. И ещё баксы. Редко кто называет их баками. И ведь многие понимают, что английское слово уже множественного числа. Но, вместо того, чтобы отбросить звук s и потом уже склонять слово по правилам русского языка, его склоняют вместе с английским окончанием. Получается, что множественное число вроде как передано дважды. Я могу предположить, что в таком виде слова просто удобнее склонять.

Но и это ещё не предел. Недавно видел пачку с чипсами. На ней по-английски было написано: Chips. Ниже по-русски: «Чипсы». А ещё ниже по-казахски: «Чипсылар». Насколько я знаю, в тюркских языках «лар» — это суффикс множественного числа. Третий раз множественное число!