Архив за Декабрь 2007

Год Крысы

31 декабря 2007

По доброй традиции напоминаю, что 1 января 2008 года по-прежнему будет длиться год «огненной свиньи». Год «земляной крысы» (戊子) наступит только 7 февраля. Восточный новый год вообще никогда не наступает раньше 21 января. Какой смысл дарить тематические подарки, которые едва ли доживут до наступления собственного года?

Плюшевая крыса

Точные даты начала каждого года есть в википедии: Китайский календарь.

Читайте дальше…

Искомое

28 декабря 2007

Я уже писал, и не раз, как я уважаю переводчиков Microsoft. Создаётся впечатление, что Microsoft заботится о русском языке больше, чем мы сами. И вот свежий пример — из настроек програмы Outlook 2007:

[x] Выделять искомые слова

Давно не встречалось мне слово «искомое», да ещё и в качестве прилагательного. Обратите внимание, насколько короткой стала фраза.

А ведь многие горе-переводчики не постеснялись бы написать что-нибудь вроде: «Выделять слова, которые вы ищете». А некоторые ещё и «вы» с заглавной буквы бы написали.

Читайте дальше…

Просьба освободить вагоны

24 декабря 2007

Мне нравится, как в московском метро читают объявления — приятными голосами, правильно, разборчиво и с выражением. Записи из метро можно иностранцам давать для постановки правильного произношения. Помню, как одно объявление когда-то даже переписывали, не меняя в нём текста — только чтобы исправить ударение в слове «обеспе́чение».

И видно, что тексты кто-то продумывает. Выдумал же кто-то такие обороты, как «лица в пачкающей одежде» и «агрессивно настроенные группы граждан». Тоже ведь профессионализм.

И лишь одна короткая фраза постоянно режет слух: «Поезд дальше не идёт, просьба освободить вагоны». Освободить от чего — от самих себя, пассажиров? Получается, что это не поезда обслуживают людей, а люди занимают зря место в вагонах. И должны его освободить.

Почему нельзя сказать: «Просьба покинуть вагоны»?

Про медведей

18 декабря 2007

В «Коммерсанте» вышла статья про медведя: Основы медведиевистики. Вот что в ней пишут:

Оригинальное же имя, судя по всему, звучало примерно как бер (бир, бур, быр, бр). У европейских народов, не скованных предрассудками относительно тотема, оно сохранилось (ср. немецкое Bar или английское bear). В русском же последним намеком на исчезнувшее слово являются производные — существительное «берлога» (логово бера) и прилагательное «бурый» (цвет медвежьей шерсти).

Стоит отметить, что не все согласны с подобным объяснением происхождения слова «берлога». Есть и другие варианты. Но всё равно интересно.

Вентилятор

17 декабря 2007

Ну, тут совсем всё просто. Латинское слово ventus, в других романских языках vent, vento, viento — означает «ветер». Глагол ventilare — дуть. Значит, вентилятор — от слова «ветер».

Вот вам для закрепления бразильская песня Кассии Эллер: Palavras ao vento (то есть «Слова на ветер»). Чтобы вы не думали, что бразильская музыка — это только самба да босса-нова. Можно сказать, что Кассия Эллер — это бразильская Диана Арбенина.

Товары как люди

6 декабря 2007

Многие товары у нас сейчас названы какими-то выдуманными человеческими именами. В любом продовольственном магазине можно встретить товары с такими фамилиями, как Сытоедов, Быстров, Ложкаревъ, Густовъ и прочими. Все они уж очень точно подходят по смыслу к своим товарам. Хотя, говорят, Дымов — настоящая фамилия основателя колбасной компании.

Недавно видел в магазине очередной товар с фамилией. Им оказался кусковой сахар Кусковъ. Вот как он выглядит:

Сахар

Если посмотреть внимательнее, то видно, что на самом деле сахар называется не «Кусковъ», а «90 кусковъ». Кусков сахара в коробке и правда девяносто.

Сахар с таким названием делают в Санкт-Петербурге. Этот город не зря считают интеллектуальной столицей страны. Подобные перлы вполне в духе петербуржцев. Например, у них выпускается напиток, похожий на советское шампанское, но называется он «Светское шампанское». Виртуозы букв, я считаю.