Архив за 5 января 2008

Испорченный телефон

5 января 2008

Я уже писал раньше про грамматическую совместимость разных языков.  Но она встречается очень редко. Гораздо чаще при заимствованиях чужая грамматика просто игнорируется.

Вот пример. В русском очень много заимствованных английских слов множественного числа. Особенно — одежды и обуви: бутсы, шузы, джинсы, слаксы. И ещё баксы. Редко кто называет их баками. И ведь многие понимают, что английское слово уже множественного числа. Но, вместо того, чтобы отбросить звук s и потом уже склонять слово по правилам русского языка, его склоняют вместе с английским окончанием. Получается, что множественное число вроде как передано дважды. Я могу предположить, что в таком виде слова просто удобнее склонять.

Но и это ещё не предел. Недавно видел пачку с чипсами. На ней по-английски было написано: Chips. Ниже по-русски: «Чипсы». А ещё ниже по-казахски: «Чипсылар». Насколько я знаю, в тюркских языках «лар» — это суффикс множественного числа. Третий раз множественное число!