Испорченный телефон
Я уже писал раньше про грамматическую совместимость разных языков. Но она встречается очень редко. Гораздо чаще при заимствованиях чужая грамматика просто игнорируется.
Вот пример. В русском очень много заимствованных английских слов множественного числа. Особенно — одежды и обуви: бутсы, шузы, джинсы, слаксы. И ещё баксы. Редко кто называет их баками. И ведь многие понимают, что английское слово уже множественного числа. Но, вместо того, чтобы отбросить звук s и потом уже склонять слово по правилам русского языка, его склоняют вместе с английским окончанием. Получается, что множественное число вроде как передано дважды. Я могу предположить, что в таком виде слова просто удобнее склонять.
Но и это ещё не предел. Недавно видел пачку с чипсами. На ней по-английски было написано: Chips. Ниже по-русски: «Чипсы». А ещё ниже по-казахски: «Чипсылар». Насколько я знаю, в тюркских языках «лар» — это суффикс множественного числа. Третий раз множественное число!
Опубликовано
5 января 2008 г. в 20:19
Языки: английский.
2008-01-05 в 23:51
Предметы одежды и обуви во многих языках имеют большей частью только форму множественного числа (например, штаны). Так, говоря об одежде, джинсы и в английском не имеют единственного числа (jean — это вид ткани). Обувь — это опять же парные предметы, для них существуют формы единственного числа, но они используются реже форм множественного.
Поэтому нет ничего удивительного в том, что при переходе из одного языка в другой сохраняется указание на множественность. Это связано скорее с особенностями человеческого мышления, чем со знанием или незнанием правил языка-родителя. Ведь во всех описанных выше случаях заимствуется не слово само по себе, а сперва какой-то предмет, а описывающее его слово — лишь как ярлык к нему.
И с чипсами то же: в английском, если речь о еде, тогда plural. (Ср. со словом макароны.)
Тройное указание множественного числа в данном случае показывает всего лишь путь слова сквозь множество языков, ни больше ни меньше. Этимология — это способ исследовать движение по миру всевозможных понятий и достижений прогресса. Аппелировать к ней нельзя. Хоть и кажется, что чипсылар пойманы на месте преступления, ничего не попишешь, этимология всегда постфактум.
2008-01-06 в 03:13
Вообще, то, что пишется tortilla, принято переводить как «тортилья» (кукурузная лепешка).
А то до курьезов доходит. Название фильма Tortilla Soup вместо «Супа из тортильи» обозвали в русском прокате «Черепаховым супом».
2008-01-08 в 00:34
Я тоже вижу, что почти все эти английские слова не встречаются в единственном числе. Но всё же «один бакс» или «одна бутса» вызывают сомнение.
2008-01-22 в 11:50
Не только из английского слова заимствуются во множественом числе. (Кстати, «рельсы» забыли упомянуть, а они не одежда и не обувь. И ещё народ «зулусы».) Из неанглийских примеров, навскидку назову «магазин» (из арабского, ед.ч. «махзан», от того же корня что «казна») и «мусульмане» (из персидского, ед.ч. «муслим» — как и во всех нерусских языках).
2008-01-26 в 23:50
Тёмыч, благодарю вас. Весьма познавательно. Я лично не знал.
2008-08-08 в 23:22
[…] игровые фишки и тому подобное). А ведь картофельные чипсы — это тоже чипы, если говорить о «правильном» […]
2009-01-06 в 20:31
Вспомнил ещё неанглийский пример: серафим и
херувим (из еврейского мн.ч., ср. seraph и cherub в английском)
2009-01-17 в 20:29
Кроме окончания множественного числа «лар», в татарском бывает ещё и «нар» (кажется используется, если слово оканчивается на «н»).