Искомое

Я уже писал, и не раз, как я уважаю переводчиков Microsoft. Создаётся впечатление, что Microsoft заботится о русском языке больше, чем мы сами. И вот свежий пример — из настроек програмы Outlook 2007:

[x] Выделять искомые слова

Давно не встречалось мне слово «искомое», да ещё и в качестве прилагательного. Обратите внимание, насколько короткой стала фраза.

А ведь многие горе-переводчики не постеснялись бы написать что-нибудь вроде: «Выделять слова, которые вы ищете». А некоторые ещё и «вы» с заглавной буквы бы написали.


Бытует мнение, что английские программы на русский язык переводятся плохо. Потому что в русском языке, мол, и слова длинее, и в предложении их требуется больше, да и вообще язык трудный. Это неверно. Почти все трудности — в головах переводчиков. Текст распухает и становится непонятным, если пытаться переводить дословно английские конструкции. Не надо их переводить дословно. Поймите смысл и передайте его читателю простыми словами. Не стесняйтесь слов, которые раньше никто не связывал с компьютером — возможно, раньше в этой области и не было компьютеров, зато теперь появились.

Ну а если текст даже в оригинале запутанный и безграмотный — тем лучше. Если вы постараетесь, то ваш перевод будет даже лучше оригинала.

Нет отзывов

  1. prokoudine@livejournal

    Бытует мнение, что английские программы на русский язык переводятся плохо. Потому что в русском языке, мол, и слова длинее, и в предложении их требуется больше, да и вообще язык трудный. Это неверно.

    Это верно в той части утверждения, которая касается более длинных слов. Я крайне внимательно отношусь к понятности+краткости сообщений в переводимых мной программах. В большинстве случаев перевод всегда длиннее оригинала.

    В остальном я с Вами согласен :) С ремаркой, что кое-какие ранние ошибки микрософту приходится тащиться за собой мертвым грузом (например, знаменитая пара «копировать-вставить», где глаголы в разных формах).

  2. Олег З.

    Копировать — несовершенный глагол. Нажав эту кнопку, мы начинаем копировать. После этого идёт процесс копирования. Далее мы используем глагол совершенного вида. Вставить сейчас сюда, теперь сюда. Если бы было скопировать, то это было бы как в маке Duplicate. Нажми на кнопку — получишь результат. Если бы было «вставлять», то это…, страшно представить, пылесос, сожравший вселенную, серая слизь.
    Искомый — просто слово синтетического русского языка. Можно употреблять слово, которое существует, но лучше употреблять существующее слово. Говорить и думать надо на своём языке, а копируют → заменяют → вставляют слова пускай роботы.

Leave a comment

Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.