Архив за Август 2007

Снова про опечатки

29 августа 2007

Друзья, очень хорошо, что вы шлёте ваши сообщения об ошибках (выделить текст мышью и нажать Ctrl—Enter). Я читаю все эти сообщения и принимаю их к сведению. Обилие недавних ошибок на сайте («п» вместо «И», «странная буква» вместо «ш») связано с внезапным обновлением базы данных MySQL. Неприятно, что некоторые разработчики только сейчас узнают о существовании кодировки уникод.

Подробнее узнать об этой проблеме вы можете из поиска: [MySQL кодировка И ш].

Много букв

17 августа 2007

Попадалось ли вам когда-нибудь сочетание i18n? Догадаться, что оно означает, вряд ли возможно — нужно знать заранее. А означает оно вот что:

  • i18n (i, 18 других букв, n) — internationalization
  • l10n (l, 10 других букв, n) — localization
  • g11n (g, 11 других букв, n) — globalization
  • a11y (a, 11 других букв, y) — accessibility

Эти сокращения используют программисты, которым нужно переводить программы на разные языки. Пожалуй, лишь g11n (глобализация) может встретиться другим людям в их повседневной жизни.

Кстати, подобное явление носит название нумероним.

Как ставить ударение

11 августа 2007

Удивительно, но многие до сих пор не знают, как поставить знак ударения в печатном тексте. Даже на грамоте.ру ударную букву выделяют цветом, жирностью или верхним набором.

Те, кто освоил дополнительную латиницу, вставляют буквы с акцентами из неё (á, é, ó). Проблема в том, что это латинские буквы. Вставляя их в русские слова, мы лишь осложняем дело. Потому что из-за них будет ложно срабатывать проверка орфографии, неправильно работать поиск (как в случае с MBA) и кернинг. Латинские буквы не предназначены для смешения с кириллическими (или «кирилловскими», как называет их ГОСТ). К тому же ударение может падать и на буквы ы, и, э, которых нет в латинице.
Читайте дальше…

Double decker

4 августа 2007

Смотрю на словосочетание Double decker. На русский оно переводится как двухпалубный (даже «двухпалубник»). В школе нам рассказывали, что так называются красные лондонские автобусы. Но по-русски мы почему-то называем такие автобусы «двухэтажными».

Двухэтажным может быть дом. Судно всегда двухпалубное, а не двухэтажное. К самолетам по традиции применяют мореходную терминологию, поэтому самолеты тоже двухпалубные, а не двухэтажные. К автобусам по идее тоже лучше подходит судовая терминология («штурман», «борт», «корма»). По этой же причине лучше говорить «палуба» и «двухпалубный». В автомобилях SAAB, например, даже салон называется кокпитом.

У меня есть предположение, откуда возник этот домостроительный перевод — «двухэтажный». Все потому, что Великобритания — страна с давними морскими традициями, бывшая морская империя. А вот русским словообразованием занимаются в основном, извините меня, сухопутные крысы. Слово «палуба» для них звучит чуждо.

Routemaster