Архив за Март 2006

«Цифровая крепость» Дэна Брауна

26 марта 2006

Сейчас читаю «Цифровую крепость» Дэна Брауна. Напомню, это тот человек, который написал «Код Да Винчи».

Первые впечатления. В прологе японская фамилия дважды написана как Танкадо и один раз как Танкада. Как говорится, театр начинается с вешалки. Сегодня в магазине увидел первоисточник и специально посмотрел — там во всех местах Tankado. Снова благодарим издательство АСТ.

Читайте дальше…

«Будь здоров» по-английски

21 марта 2006

Когда кто-то чихает, мы говорим ему: «Будь здоров». По-английски в этом случае говорят: Bless you. Нетрудно заметить разницу — по-английски не просто желают здоровья, а благословляют человека.

А теперь вспомним замечательный фильм «Догма» (Dogma). Мэтт Дэмон в роли ангела собирается покарать праведную женщину за то, что она «не сказала ему Будь здоров, когда он чихнул». Эта сцена всегда вызывала у меня вопросы. Оказывается, по-английски нужно было благословить его, а не просто здоровья пожелать.

Вспоминается еще один менее известный фильм — «Лепрекон-2» (Leprechaun 2). Этот фильм начинается с того, что одна девушка чихает три раза подряд, но вокруг нее нет никого, чтобы сказать ей (как вы думаете, что?) «Будь здорова». На самом деле, конечно, сказать ей: God bless you. По преданию, такая девушка должна стать невестой злого лепрекона. Естественно, и здесь здоровье ни при чем.

Вот почему надо по возможности смотреть фильмы без перевода. Иначе часть смысла может потеряться.

Японские имена

15 марта 2006

С японскими именами часто возникают две трудности:

  1. Непонятно, где имя, а где фамилия.
  2. Зная лишь имя, трудно понять, мужчина это, или женщина.

В англоговорящем мире принято сначала писать имя, а потом фамилию. У японцев принято сначала писать фамилию, а потом имя. Кроме тех случаев, когда японцы специально пишут в обратном порядке, чтобы иностранцам было понятнее. То есть запутывают еще больше.

Есть одна маленькая хитрость. Читайте дальше…

Исправляем ошибки на сайте

12 марта 2006

Обратил внимание, что делаю по нескольку опечаток в каждой статье. Если перечитать текст раза два перед выкладыванием, то почти все они находятся. Почти, но не все. Некоторые так и остаются висеть.

Теперь вы, дорогие друзья, тоже можете принимать участие в исправлении всех этих раздражающих ошибок. Увидели ошибку, выделили ее мышкой, нажали Ctrl+Enter. Текст ошибки придет ко мне почтой.

В правой части страницы теперь висит маленькая картинка. Она будет напоминать о том, что с ошибками не надо мириться. Благодаря создателю Орфуса Дмитрию Котерову.

Тойота

10 марта 2006

В русском языке принято заимствованные слова писать не через «ё», а через «йо». Например, слова йогурт или койот. Забавно, но вот название Тойота (トヨタ) по-японски пишется именно через букву «ё» (ヨ). А мы всё равно пишем двумя буквами. Предполагается, наверное, что букву ё можно использовать только в настоящих русских словах. Она слишком тесно связана с буквой е.
Читайте дальше…

Ударение в слове Флорида

10 марта 2006

Когда-то все говорили Флори́да (ударение на второй слог). Потом наступило время Открытости, и мы узнали, как произносят это слово сами американцы. Они произносят его Фло́рида (ставя ударение на первый слог). Казалось бы, кому, как не самим жителям Флориды, знать, куда должно падать ударение? И я тоже стал ставить ударение на первый слог.

А недавно я узнал, что Флорида — это испанское название. Флорида была испанской колонией еще с XVI века, и лишь в начале XIX века ее продали США. А значит, что вполне можно ставить ударение на второй слог, как это делают испанцы.

Слово Флори́да (florida) по-испански означает «цветущая».

Масленица, карнавал, блины

3 марта 2006

Как говорится, на носу Масленица. Сегодня речь пойдет о ней.

Все знают, что языческое значение Масленицы — проводы зимы, а придуманное позже христианское — последняя неделя перед Великим постом, когда можно повеселиться и покушать от души.

Узнал недавно, что карнавал — это почти то же самое, что и Масленица — то есть праздник перед началом Великого поста. И происходит слово карнавал либо от латинского carne levare («удаление от мяса»), либо даже от caro vale («прощай, мясо»). Ссылки: carnival в википедии, carnival в словаре Бартлеби.

Ну и напоследок еще одно забавное слово. Оказывается, по-испански слово «блины» произносится как охуэлас (пишется hojuelas).