Архив за Февраль 2006

Сенсей

26 февраля 2006

Наверное, многие слышали, что учитель по-японски — сенсей. У нас так обращаются к преподавателям восточных единоборств, а в Японии — еще и к преподавателям в школах и университетах.

Это очень вежливое обращение, но никакого отношения к учебе оно не имеет. Слово 兿生 (по-японски [сэнсэй], по-китайски [сяньшэн]) принято переводить на русский как «преждерожденный». Первый знак — «прежде, перед», второй — «жизнь, рождение». Преждерожденный — это тот, кто прожил дольше, приобрел больший жизненный опыт и теперь делится им с остальными.

В китайском языке это слово используется как вежливое обращение господин, а вовсе не учитель. И в японском, и в китайском языке старшинство собеседников особого значения не имеет, просто такое уважительное обращение.

Юзабилити — это не удобство

19 февраля 2006

0

Буква хер

17 февраля 2006

В школе у меня была замечательная учительница по русскому языку. Однажды на уроке она произнесла слово «похерить». После чего объяснила всему классу, что ничего непристойного в этом слове нет. Слово «похерить» происходит от названия кириллической буквы «хер», которая похожа на двойное перечеркивание. Поэтому «похерить» означает «перечеркнуть».
Читайте дальше…

Дистрибутор

9 февраля 2006

Не нравится мне слово «дистрибьютор». Как это часто бывает в английском, взяли латинское слово и его переврали. А мы взяли полученное английское слово и тоже его переврали. И мы приходим к тому, что Яндекс считает слова дистрибьютор и дистрибьютер одним и тем же словом. А между тем, слово distributer употребляют в основном неграмотные носители русского, японского и монгольского языков. Получается игра в испорченный телефон.
Читайте дальше…

Бистро

6 февраля 2006

Слово «бистро» очень странное. Вроде бы русское, а придумано иностранцами. И пишется через «и», и ударение на последний слог. И всё-таки оно очень похоже на наше слово «быстро». Смотрим подробнее.
Читайте дальше…

Матроска

4 февраля 2006

Не всегда бывает, что слова переходят из иностранного языка в русский. Иногда, наоборот, другие языки заимствуют слова из русского.

Если вы когда-нибудь ставили себе на компьютер набор видеокодеков, то, наверное, обращали внимание на странный формат под названием Matroska. Так вот, это имеется в виду вовсе не матроска, а матрёшка. Этот формат назвали матрёшкой, потому что он представляет собой хранилище для разных потоков видео, звука и титров.

Столицы мира

4 февраля 2006

Токио (東京) в переводе с японского (точнее, с китайского) означает «Восточная столица». Пекин (北京) в переводе с китайского означает «Северная столица». В Китае есть еще один город — Нанкин (南京), название которого переводится как «Южная столица».