«Цифровая крепость» Дэна Брауна

Сейчас читаю «Цифровую крепость» Дэна Брауна. Напомню, это тот человек, который написал «Код Да Винчи».

Первые впечатления. В прологе японская фамилия дважды написана как Танкадо и один раз как Танкада. Как говорится, театр начинается с вешалки. Сегодня в магазине увидел первоисточник и специально посмотрел — там во всех местах Tankado. Снова благодарим издательство АСТ.

А вот это уже текст автора.

Желая помочь, Беккер обратил их внимание на то, что все показанные ему иероглифы объединяет нечто общее — они одновременно являются и иероглифами кандзи. В комнате тут же стало тихо.

То есть лингвисту давали набор иероглифов, выглядевший в переводе с китайского бессмысленным, но в какой-то момент его осенило, что это, оказывается, были японские иероглифы! И, «словно по волшебству», все встало на свое место.

Мы-то с вами знаем, что, китайцы и японцы используют одни и те же иероглифы. Значения у них всегда одинаковые (хотя, наверное, могут быть разные оттенки смысла). Тут автор был неправ. В английской версии написано то же самое, я посмотрел.

Читаю дальше.

Нет отзывов

  1. tyomitch@livejournal

    «Значения у них всегда одинаковые» — см. http://en.wikipedia.org/wiki/Kanji

    «While kanji are essentially Chinese hanzi used to write Japanese, there are now significant differences between kanji and hanzi, including the use of characters created in Japan, characters that have been given different meanings in Japanese, and post World War II simplifications of the kanji. Many Chinese characters are not used in Japanese at all.»

  2. Словомания - Пятнадцать человек на сундук мертвеца

    […] что среди этих книг нет ни Дарьи Донцовой, ни Дэна Брауна. Там есть только скучная старая классика, которую […]

Leave a comment

Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.