Фильмы без перевода

В последнее время стараюсь смотреть фильмы на английском без перевода. Титры при этом тоже включаю английские. Это не всегда бывает легко, но надо себя заставлять.

И вот что выясняется.

Во-первых, переведенные фильмы теряют очень много в своем содержании. Многие вещи двусмысленны, многое пришлось бы слишком долго объяснять по-русски, и переводчик предпочитает просто передать общий смысл, выбрасывая мелочи.
Во-вторых, перевод читают просто ужасно. Голоса непохожи, точная передача интонаций никого не волнует. А если фильм дублируют, то надо еще и «в рот попасть», а для этого приходится выкидывать слова. Говорят, бывает иногда дубляж даже лучше оригинала, но это, видимо, редкость. Не стоит рассчитывать. Поставьте опыт: посмотрите минут двадцать фильм без перевода, а потом переключитесь на переведенную дорожку. Различие просто бьет по ушам.
Мы не слышим настоящих голосов актеров (а они обычно лучше, чем у переводчиков). Часто музыка и прочие звуки бывают заглушены переводом.

Всем известно, что и книги, и фильмы нужно читать и смотреть в подлиннике. Но читать книгу бывает очень трудно, а вот с фильмами попроще. Если знаете язык, смотрите без перевода. Будете знать его еще лучше.

Leave a comment

Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.