Ссылки

26 августа 2011

Приветствую вас, дорогие читатели. Сегодня просто несколько ссылок.

Реймонд Чэнь в июле написал о реформе португальского языка и о португальской локализации. Ничего особенного, если бы не две ссылки: Microsoft Language Portal Blog и Microsoft style guides. Можно скачать руководство по локализации для русского языка. Это хороший и подробный документ на 56 страниц. Я не нашёл там легендарного запрета на слово «информация», однако во всех примерах information переведено как «сведения» или «данные».

Джон Уэллс в своём фонетическом блоге рассказывает о поездке в Россию: I can has чизбургер?, russian english и post-soviet footnotes. В частности, затрагивается проблема «Кофе-Хауза».

Февральская лекция А. А. Зализняка о языке древней Индии.

А в википедии избрана статья об имени Светлана.

О названии Грузии

29 июня 2011

Сообщают, что правительство Грузии просит называть их не Грузией, а Джорджией. Особенно забавно выглядят новости на английском: „Call us Georgia, said georgians“. Напоминаю, что самоназвание у Грузии — «Сакартвело». По-английски она называется Georgia, потому что святой Георгий считается покровителем страны, он изображён и на гербе, и на монетах. И мы приходим к вопросу, а откуда, собственно, взялось название Грузия?

Похоже, что Грузией Грузию называют либо бывшие территории Российской империи, либо бывшие республики СССР. Это хорошо видно в википедии: достаточно зайти в статью Грузия и посмотреть в интервики слева (та же статья на других языках). Я раньше любил задавать знакомым филологам вопрос о происхождении слова «Грузия».

Есть английская статья Name of Georgia, почему-то до сих пор не переведённая на русский. В ней говорится, что русское название исходит из некоего персо-арабского названия грузин «гург». Первые упоминания относят ко временам ещё до Афанасия Никитина. И есть предположение, что то же самое слово было переосмыслено европейцами в «Георгию», а популярность святого Георгия этому способствовала.

Таким образом, представляется, что слово «Грузия» за 600 лет честно заслужило своё право на существование. Литва уже сказала, что по-литовски правильно Gruzija.

Мне вообще кажется странной привязанность к распространённым названиям вроде Джорджии, Романии, Македонии. Что хорошего в том, что статья про твою страну называется Georgia (country)?

Эсперантский текст

25 мая 2011

Роман Лейбов публикует у себя выдержки из дореволюционных юрьевских газет. Весьма познавательно.

на языкѣ Эсперанто лекція о Калифорніи


Донецьк

23 мая 2011

Гугл считает, что слово «Донецьк» переводится с украинского как Chicago. Смотрите быстрее, пока не исправили.

Донецьк

Пекарская дюжина

8 мая 2011

Jane and Michael looked at Mary Poppins.

“Four each,” she said. “That’s twelve. One dozen.”

“I’ll make it a Baker’s Dozen — take thirteen,” said Mrs. Corry cheerfully.

Читал недавно Mary Poppins на английском. Встретилось сочетание baker’s dozen — пекарская дюжина. То есть 13. Идея понятна — покупаешь двенадцать булочек, получаешь тринадцатую бесплатно. В английской википедии есть целая статья Baker’s dozen, где предполагаются разные причины появления этого термина. В том числе то, что 13 булочек удобнее размещать на противне.

А вот что показывает Google, если его спросить про baker’s dozen:

Кадры

27 апреля 2011

Пару недель назад в рассылке hh.ru была статья про то, как английские деловые слова вытесняют французские из русского языка: «Ода великому и могучему». Что раньше были слова «кадры» и «кадровик», а теперь они превратились в human resources и их менеджера. И можно ли теперь HR-менеджера назвать кадровиком, или он обидится?

Понятно, что HR просто моднее выглядит, старые слова заменяются у нас более новыми постоянно, а в самой профессии, думаю, мало что изменилось за последние лет сто. Интересно другое — откуда вообще у нас взялось слово «кадры»?

Лезем в словарь. Кадр (по-французски cadre) означает раму, рамку, фотографический кадр и всё остальное прямоугольное. Происходит от слова quadro, означающего прямоугольник (да, квадрат тоже прямоугольник). Дальнейшие поиски приводят к слову «четыре», от которого всё и пошло.

Но при чём здесь «человеческие ресурсы»? Я так понимаю, это пошло от того значения cadre, которое переводится как каркас, скелет или костяк. Есть воинское подразделение, а у него есть костяк — офицеры. Когда-то слово кадр означало не вообще любого сотрудника, а лишь самых ценных, формирующих костяк организации.

Раздражает ли вас потасканная поговорка «кадры решают всё»? Кажется ли она вам глупой? Так знайте — имеются в виду именно ключевые сотрудники, а не аморфная масса планктона, называемая модным словом «стафф» (причём иногда его умышленно пишут как stuff).

По-видимому, именно это выражение «Кадры решают всё» и стало причиной ошибки. Это название речи Сталина, произнесённой им в 1935 году перед выпускниками военных академий. Вот её текст. В ней сказано, что для дальнейшего развития страны требуется уже не столько техника, сколько решительные и грамотные люди.

Блогер

3 апреля 2011

Я пишу «блогер» с одной «г». Не вижу причин на кириллице писать «гг» в этом слове. Там и в английском-то gg пишут лишь для того, чтобы не было соблазна прочитать «блоуджер» (здорово звучит, правда?).

Если увлекаться дословной транскрипцией, то придётся писать «аггрегат» и «аггрессия».

По тем же причинам я пишу «спамер». И буду писать с радостью «дигер» и «тригер», когда в словарях исправят. Это относится к английским словам, конечно же.

Хабаровская статистика имён

22 марта 2011

Статистику имён всегда интересно изучать. Вот недавно увидел хабаровские данные за 2010 год.

  1. Артём
  2. Александр
  3. Максим
  4. Дмитрий
  5. Никита
  6. Кирилл
  7. Иван
  8. Егор
  9. Михаил
  10. Роман
  1. Анастасия
  2. Полина
  3. Дарья
  4. Виктория
  5. Мария
  6. Екатерина
  7. Анна
  8. Софья
  9. Елизавета
  10. Алина

По ссылке http://community.livejournal.com/vladivostok/2938285.html есть следующие три десятка, а также рейтинг самых редких имён.

Было бы здорово, если бы все ЗАГСы публиковали свою статистику по именам.

Бережливость

3 марта 2011

Непонятно, откуда взялось у нас слово «экономить» и почему мы так широко его используем. Если нам удаётся купить что-то дешевле, чем мы рассчитывали, значит, часть денег мы не потратили, а сохранили. Или сберегли. Или, говоря по-русски, «сэкономили».

Между тем, сами деньги, которые нам удалось не потратить, мы называем «сбережения». А банки для хранения таких денег называются сберегательными (я имею в виду не только СБРФ, а вообще банки, у которых в названиях есть слова «сберегательный», «saving» и подобные). А ещё у нас есть скучный штамп «сохранить и пр(и|е)умножить».

Почему же мы не говорим «сберечь 10 рублей»?

О падении

6 февраля 2011

Удивительные связи встречаются порой между словами. Слово «влюбиться» нормально переводится на испанский как enamorarse, на немецкий, итальянский. А вот в английском языке это целый оборот to fall in love. Оборот этот многих пугает своей странностью — «упасть в любовь».

Всё меняется, стоит изменить лишь одну букву. Не «упасть» в любовь, а «впасть». Сразу вспоминается множество русских оборотов — впасть в тоску, в ярость, в немилость, в заблуждение. «Как не впасть в отчаяние», — пишет Иван Тургенев, — «при виде всего, что свершается дома?» Кстати, многие подобные обороты переводятся на английский как fall in smth.