Рубрика: русский

это многое объясняет

  • Йонхап

    В Корее есть новостное агентство, которое по-русски называют Йонхап или Рёнхап. Посмотрим, откуда взялась такая разнопись.

    Официально агентство называется Yonhap News (연합뉴스 — ёнхап нюсы).

    Если вы не знали, популярная корейская фамилия Ли на самом деле давно читается и пишется по-корейски И (이). А вот её китайский оригинал (李) читается как Ли. И для корейского, и для китайского вариантов используют традиционную английскую транскрипцию Lee (например, Bruce Lee). Так как у англичан есть своя старинная фамилия Lee, то и созвучные азиатские фамилии они пишут так же (а не Lǐ, например). Однако в Южной Корее уже давно не говорят «Ли», и всё чаще можно встретить транскрипцию Yi  (например, доктора Пак в сериале про Хауса играла Charlyne Yi).

    Похоже, эта участь постигла в корейском языке и все другие китайские слова на «р/л» (напоминает испанский йеизм). Но есть нюансы. Этого не произошло в северном варианте языка, который распространён в КНДР. Та же фамилия Ли там по-прежнему пишется 리.

    Предположу, что зубры журналистики с советских времён привыкли к северной транскрипции, и считают, что даже южнокорейское агентство должно называться Рёнхап. А их молодые коллеги, похоже, руководствуются принципом «тут так принято» и вообще пишут Ренхап (да, Коммерсант и Ведомости, я говорю о вас).

    А вот, например, известный кореевед Андрей Ланьков везде пишет «Йонхап». Более того, в одной статье он упоминает южный учебник истории «Ёкса» и одновременно северный учебник «Чосон рёкса».

    Если мы посмотрим на китайскую транскрипцию слова yonhap (聯合), мы даже увидим в начале эту букву преткновения — по-китайски слово читается «ляньхэ». Означает «объединённый». То есть, Yonhap News — это, простите, «Объединённые Новости». Агентство так назвали после слияния двух старых агентств.

    Ясно, что никакого смысла писать по-русски «Рёнхап», а тем более «Ренхап» нет, потому что сами корейцы пишут «Ёнхап» и латиницей, и хангылем. Агентство исключительно южнокорейское, у КНДР есть своё Центральное новостное (или телеграфное) агентство Кореи.

  • Семён

    На работе в анонсе новых сотрудников один человек был упомянут по-английски как Simeon. Понятно, что на самом деле он Семён. Просто при написании Semen возникнут ненужные ассоциации.

    Заметьте, что Симеон звучит почти так же, как Семён. Зато у человека с таким именем не будет сложностей с латинской транскрипцией имени. И ещё у него никогда не будет проблем с буквой Ё в документах.

  • Шаболовка

    Чем больше становится в Москве станций метро, тем яснее видно, что у многих из них слишком длинные названия. Если раньше это никому не мешало, то сейчас громоздкие названия уже плохо помещаются на схеме.

    Думаю, это связано с нашей любовью к длинным ненужным словам — «является», «осуществляется», «имеет место». Как будто длинные слова добавляют нашей речи смысла. Что академического в станции метро Академическая? Что международного в станции Международная? Ничего, это просто громкие бессмысленные названия.

    По-видимому, раньше иногда давали притяжательные названия, чтобы показать, что станция не очень сильно связана с объектом. Например, станция Арбатская расположена не на улице Арбат и не на улице Новый Арбат, но неподалёку. Там же рядом есть Арбатская площадь, Арбатские Ворота, поэтому не совсем Арбат, но что-то арбатское. В Петербурге есть станция с потрясающим названием Василеостровская.

    Гораздо чаще притяжательные названия получают из одноимённых улиц (Тверская), площадей (Театральная), вокзалов, проспектов или шоссе путём отбрасывания родового слова. Не такой уж плохой способ — «Пушкинская» короче, чем «Пушкинская площадь», но вполне узнаваема.

    Но есть просто идеальный пример ненужной притяжательности. Это станция Шаболовская в Москве. Она расположена на улице Шаболовке (это не разговорный вариант, а официальное название улицы). Ничего такого Шаболовского рядом нет, разве что бывший Шаболовский телецентр (радиобашня называется Шуховской и стоит на улице Шухова). Очевидно, что станция названа по улице.

    Это значит, что станцию можно переименовать в Шаболовку. Собственно, так её все и называют. В московском метро уже есть схожие названия: Полянка и Лубянка (не Полянская и не Лубянская). Шаболовка короче на две буквы в кириллице, на три в латинице, и на один слог в речи.

    Шаболовская

    Замечательна лёгкость переименования — нужно просто выкинуть буквы С и Я. Если посмотреть на путевую стену, то можно заметить, что буквы эти наборные, так что выкинуть парочку лишних должно быть нетрудно. На фасаде тоже наборные буквы. Ну а на схемах заменить постепенно, никто и не заметит. Как я уже говорил, люди даже не осознают, что станция сейчас называется Шаболовская, а не Шаболовка.

  • Трудовики

    В начале XX века в Первой Государственной думе была политическая группа, называемая трудовики. Полноценной партией они так и не стали, но слово сохранилось.

    Тогда во многих странах возникали трудовые партии, потому что в городах появилось много рабочих, и их интересы кто-то должен был представлять. Многие из этих партий существуют и ныне (например, вот сегодня в Великобритании выборы, и там одна такая партия участвует). Но сегодня мы почему-то называем такие партии «лейбористскими». Это отвлекает от сути (не сразу сообразишь, что «лейбор» — это труд), да ещё и созвучие с либералами Lib-Lab мешает. Почему бы нам не называть «лейбористов» трудовиками?

    Надо заметить, что правящая партия в КНДР тоже официально называется Трудовая партия Кореи, так что Эдвард Миллибанд оказывается в забавной компании с Ким Чен Ыном.

  • Куна

    Как известно, деньги — это не совсем русское слово. И гроши тоже. Как же тогда наши предки называли деньги до пришествия татар? А называли они их кунами. Была такая дробная единица гривны — куна, которая предположительно означала когда-то шкурку куницы. Куны часто упоминаются в берестяных грамотах и в Русской Правде.

    Ныне основная денежная единица Хорватии называется куной. На монетах нарисована куница.

    Hrvatska_kuna

  • Бабай

    Бабай в переводе с татарского значит «дедушка».

  • Тройка

    Обычно я пишу об иностранных словах в русском языке, а пора рассказать и о русском слове, попавшем в английский. Это будет слово troika. Ничего удивительного в том, что, помимо слов blini, matryoshka и balalaika, англичане слышали и о тройке. Удивительно, что они используют его для описания своих современных понятий.

    В экономических новостях о Европе и «грексите» постоянно упоминается so-called Troika. Это сообща действующие МВФ, Еврокомиссия и Евроцентробанк. Почему-то их называют не трио, не триумвиратом, а именно «Тройкой». Откуда это пошло, я не знаю. Надеюсь, имели в виду тройку лошадей, а не особую тройку НКВД.

    Была такая инвестиционная компания «Тройка Диалог». Четыре года назад её купил Сбербанк и довольно быстро переименовал. Теперь она называется «Сбербанк КИБ». А если бы не трогали название, оно было бы сейчас очень модным.

  • Улун

    Не покупайте чай, на котором по-русски написано «оолонг». Его упаковщики явно не знают, что сыплют в пачку.

  • Государственный язык

    Ух, как я не люблю слово «госязык». Оно похоже на какой-то татаризм (осязык, васязык, дусязык). Семь с половиной лет назад я написал, почему я выступаю за расширенное использование твёрдого знака, и с тех пор не поменял своего мнения. Кто любит сокращения, должен любить и твёрдый знак в них: госъязык, минъюст.

    Почему нас тревожит это слово? Потому что на днях оно полилось на нас изо всех русскоязычных новостных сайтов. Все они сообщали нам новость о латвийском Центре государственного языка, который запретил. И почти во всех случаях встречался «госязык».

    (далее…)

  • Цис и транс

    Из школьной химии вы можете помнить изомеры — вещества одинаковые по атомному составу, но разные по молекулярному устройству. И что бывают цис— и транс-изомеры. Цис — это когда какие-то радикалы расположены рядом, а транс — когда далеко друг от друга. Например, транс-изомерами жирных кислот любят пугать обывателей.

    А если вы хорошо учили историю Древнего Рима, то можете вспомнить название римской провинции Цизальпийская Галлия. Она располагалась перед Альпами, а Трансальпийская Галлия — за Альпами. Если смотреть от Рима, конечно.

    Топонимы с приставкой «цис» сейчас не слишком популярны, в отличие от «транс». Трансильвания (Transsilvania) – это по-русски «Залесье». Трансиордания — то, что на другом (восточном) берегу Иордана. Трансиордания некогда завоевала западный берег Иордана и переименовалась в современную просто Иорданию. Теперь западного берега у неё нет, но называется он не Цисиорданией, а «Западным берегом реки Иордан».

    А вот Приднестровье по-западному будет Transnistria, потому что их стороны оно «Заднестровье» (на восточном берегу Днестра).

    В общем, возьмите любую область за, и в романских языках она обычно будет «транс». Забайкалье, например, будет Transbaikalia (на самом деле она Даурия, но это название у нас не любят).

    И трансурановые элементы не потому трансурановые, что получены трансмутацией урана, а потому, что расположены за ураном в периодической таблице.

    А почему в учебниках Галлию не называют просто Приальпийской и Заальпийской, я не знаю.