Архив рубрики «китайский»

Карточка

21 августа 2014

В китайском языке есть слово для обозначения платёжных карт 卡 (). Понятно, что это просто звуковое заимствование из английского. В таких случаях всегда интересно, что означает иероглиф. Потому что в китайском довольно много омофонов, и часто выбирают что-то подходящее по смыслу. Так вот, 卡 имеет значение «застревать». Вполне подходящее значение для банковской карточки.

На самом деле, смысл ещё тоньше. 卡 похож на соединённые знаки верха и низа (上 и 下) и обозначает нечто зажатое сверху и снизу. Банковскую карточку в банкомате.

Вообще, это очень красивый и удобный знак. Например, симка по-китайски так и будет — SIM卡. Калория тоже будет 卡. Также это дежурный иероглиф для передачи слога «ка» в иноязычных словах (Карачи, Каракас, Шри-Ланка, караоке).

 

Fetion

21 июля 2014

Скорее всего, вы не знаете этого слова — fetion. И в словарях его тоже нет. Есть статья в английской википедии, и то её хотят удалить.

Всё потому, что это не английское слово, а китайское. И писать его нужно было бы fēixìn (飞信). Первый знак — «летающий», второй знак — «сообщение». Этим словом названы сообщения в китайской компании China Mobile. Как я понимаю, это нечто вроде WhatsApp или Telegram. На сайте China Mobile HK соответствующая страница стоит в разделе Messaging после SMS и MMS:

Screen Shot 2014-07-18 at 17.55.49

Как сказано, услуга доступна только на китайском языке. Зачем тогда было выдумывать для неё странное западное слово? Моё предположение — это сделано для жителей Гонконга. А может, просто моднее выглядит.

 

Английский цунь

23 июня 2014

Дюйм по-китайски называется 英寸 (инцунь). Дословно: «английский цунь».

Цунь — это такая китайская мера длины, схожая с дюймом (около 3 см). Интересно, что есть анатомические способы определения и цуня, и дюйма, и некоторые из них даже совпадают — например, это, якобы, ширина большого пальца. Голландское слово duim вообще-то и переводится как «большой палец» (родственно английскому thumb).

Снова о знаке рубля

13 декабря 2013

Как и было предсказано, Центробанк утвердил знак рубля. Теперь на главной странице сайта www.cbr.ru есть большая ссылка на статью о знаке.

А ещё вам, наверное, интересно узнать, как выглядит китайское слово «биткойн». 比特币 (битэби). Первые два знака — «бит», конечный би — «валюта» или даже «монета». Это тот же самый би, что и в названии юаня жэньминьби (人民币). Узнал, слушая известный подкаст о Китае «Лаовайкаст».

Сянган

1 сентября 2013

Все знают, наверное, что после 1997 года страна Гонконг стала называться Особым административным районом Сянган. Казалось бы, обычная ситуация – англичане когда-то назвали колонию так, как им послышалось и как легче писалось по-английски, а теперь новой администрации нужно обязательно название сменить на более точное и исконное. Мы видели подобное с Мьянмой, Янгоном, Мумбаем, Колькатой.

Но оказалось, что Гонконг и Сянган – это одно и то же слово. Китайцы вообще не трогали его. Оно даже не различается в традиционном и упрощённом письме: 香港 («благоухающая гавань»). Просто англичане записали название по местному кантонскому произношению, где оно звучит примерно как «хёнкон». А в официальном произношении путунхуа слово звучит примерно как «сянкан». В свою очередь, мы посмотрели на английское название Hong Kong и решили, что h надо бы заменить на «г», и получили Гонконг. Ну а в случае путунхуа используется транскрипция Палладия, поэтому пишется «ган», а не «кан». Получается такой испорченный телефон.

Откуда я знаю, как звучит слово в каком произношении? Слушаю на forvo, конечно же (по слову 香港).

Азиатские имена

13 июля 2013

Мне ответил тот раскосый,
Что командовал допросом:
«Сбил тебя наш лётчик Ли Си Цын»

Не самая радостная тема — крушение самолёты Азианы в Сан-Франциско — тем не менее, кто-то веселится. Вот пишут, что калифорнийский канал KTVU в новостях о событии привёл имена пилотов в таком порядке: капитан Sum Ting Wong, Wi Tu Lo, Ho Lee Fuk и Bang Ding Ow. Это действительно отдалённо напоминает какие-нибудь китайские или вьетнамские имена, но на самом деле означает «Something wrong», «We’re too low», «Holy fuck» и «Bang! Ding! Ow!».

Конечно, канал уже извинился и упомянул, что этот список имён им подтвердили представители NTSB в Вашингтоне.

Этот случай говорит нам, насколько распространены и в других странах шутки про азиатские имена.

Стрелочки

6 февраля 2013

Эта статья о компьютерной действительности, возможно, что она не всем будет интересна.

Сразу несколько компьютерных понятий связаны с направлениями вверх и вниз. Самые известные — это download и upload. Первое означает сгрузку (выгрузку) данных с сервера, а второе — загрузку данных на сервер. Причём первое чаще всего тоже называют загрузкой, так что без контекста не поймёшь, что куда передаётся. Пора уже, я считаю, нашему коллективному языковому бессознательному навести порядок в этих глаголах, а не заниматься ерундой вроде цветовой дифференциации маслин. Предлагаю сгрузку вниз, загрузку наверх.

Есть понятия uplink и downlink — это каналы, соответственно, «вверх» к серверу и «вниз» от сервера к клиенту. Предполагается, что над многими компьютерами есть объединяющий их хост, над которым, в свою очередь, есть старший хост, а в самом верху иерархии должен бы стоять некий Самый Главный Сервер Всего Интернета (хоть его и нет, мы можем представить себе его).

Эта аналогия верха и низа вполне понятна, и многими языками поддерживается. Например, в китайском download и upload будут 下载 и 上载 (первый знак — это как раз «вниз» и «вверх»).  В японском глаголы 上る и 下る значат в том числе и «ехать в столицу» и «уезжать из столицы». В Китае все поезда делятся на 上行 и 下行 (вверх — это в сторону Пекина, вниз — от Пекина). Ровно те же слова, кстати, переводятся как компьютерные uplink и downlink. В Японии с поездами то же самое: «нобори» (上り) — это в сторону Токио, «кудари» (下り) — из Токио (статья  в википедии: Railroad directions).

Из этого набора выбивается одно английское слово — update. Оно тоже бывает компьютерное и означает «обновить», «актуализировать», а дословно — привести к текущей дате (up to date). Процесс и средство приведения системы к текущей дате тоже называется апдейтом. Вы вполне могли видеть эти самые апдейты (а по-русски обновления) у себя на компьютере или мобильном телефоне. Они изображаются запечатанными коробочками или какими-нибудь штучками, причём иногда со стрелкой вверх (потому что up-date). Эта стрелочка неуместна. Во-первых, в других языках нет указания на направление «вверх», и для неанглоговорящих оно совершенно неочевидно (см. про аналогию с овцой). Во-вторых, эти самые обновления мы обычно сгружаем с сервера, поэтому они должны представляться нам скорее как что-то спущенное с сервера (или, как сейчас модно, прямо с облаков). В общем, я вообще избегал бы тут стрелочек.

Энергия Ци

1 ноября 2012

Последние пару лет я пользуюсь телефонами Pre. Для них есть такая удобная штука, как бесконтактная зарядка (с красивым названием Touchstone). Пишут, что в телефоне будущего Google Nexus 4 наконец-то тоже появится подобная зарядка.

Меня заинтересовало другое. Оказывается, существует стандарт для индуктивных заряжающих устройств. И называется он Ци (на латинице Qi). Да-да, то самое китайское слово «ци». Прекрасное название, по-моему.

 

Хёндэ

23 декабря 2010

Нашёл у себя фотографии из китайского магазина электроники.

Во-первых, на них хорошо видно, что Samsung — это и правда «Три Звезды» (三星). Я уже писал об этом когда-то.

Во-вторых, можно рассмотреть китайские названия других известных компаний. Например, Apple будет 苹果 («яблоко», как нетрудно догадаться). А Hyundai — 現代. Оказывается, слово «хёндэ» означает «современность».

Чтобы узнать всё это, не нужно разглядывать на фотографиях китайские буквы, а затем пытаться подобрать их. Достаточно открыть в Википедии статью про нужную фирму, а затем слева в списке языков выбрать китайский (中文). Вы попадёте на ту же статью, только на китайском (например, про Хёндэ: 現代集團). А на фотографии просто пример из жизни.

Нижняя Первомайская

25 ноября 2010

Вот две стороны одной карточки. Не смотрите на пунктуацию, шрифты и рекламу, а смотрите на адрес. Вот как по-китайски называется улица Нижняя Первомайская. По числу знаков нетрудно понять, что это не транскрипция, а перевод по смыслу.