Стрелочки
Эта статья о компьютерной действительности, возможно, что она не всем будет интересна.
Сразу несколько компьютерных понятий связаны с направлениями вверх и вниз. Самые известные — это download и upload. Первое означает сгрузку (выгрузку) данных с сервера, а второе — загрузку данных на сервер. Причём первое чаще всего тоже называют загрузкой, так что без контекста не поймёшь, что куда передаётся. Пора уже, я считаю, нашему коллективному языковому бессознательному навести порядок в этих глаголах, а не заниматься ерундой вроде цветовой дифференциации маслин. Предлагаю сгрузку вниз, загрузку наверх.
Есть понятия uplink и downlink — это каналы, соответственно, «вверх» к серверу и «вниз» от сервера к клиенту. Предполагается, что над многими компьютерами есть объединяющий их хост, над которым, в свою очередь, есть старший хост, а в самом верху иерархии должен бы стоять некий Самый Главный Сервер Всего Интернета (хоть его и нет, мы можем представить себе его).
Эта аналогия верха и низа вполне понятна, и многими языками поддерживается. Например, в китайском download и upload будут 下载 и 上载 (первый знак — это как раз «вниз» и «вверх»). В японском глаголы 上る и 下る значат в том числе и «ехать в столицу» и «уезжать из столицы». В Китае все поезда делятся на 上行 и 下行 (вверх — это в сторону Пекина, вниз — от Пекина). Ровно те же слова, кстати, переводятся как компьютерные uplink и downlink. В Японии с поездами то же самое: «нобори» (上り) — это в сторону Токио, «кудари» (下り) — из Токио (статья в википедии: Railroad directions).
Из этого набора выбивается одно английское слово — update. Оно тоже бывает компьютерное и означает «обновить», «актуализировать», а дословно — привести к текущей дате (up to date). Процесс и средство приведения системы к текущей дате тоже называется апдейтом. Вы вполне могли видеть эти самые апдейты (а по-русски обновления) у себя на компьютере или мобильном телефоне. Они изображаются запечатанными коробочками или какими-нибудь штучками, причём иногда со стрелкой вверх (потому что up-date). Эта стрелочка неуместна. Во-первых, в других языках нет указания на направление «вверх», и для неанглоговорящих оно совершенно неочевидно (см. про аналогию с овцой). Во-вторых, эти самые обновления мы обычно сгружаем с сервера, поэтому они должны представляться нам скорее как что-то спущенное с сервера (или, как сейчас модно, прямо с облаков). В общем, я вообще избегал бы тут стрелочек.
Опубликовано
6 февраля 2013 г. в 01:47
Языки: английский, китайский, русский, японский.
Ключи: компьютеры, смыслобуквы, электросвязь.
2013-02-06 в 12:20
>сгрузка
скачивание же
скачал пиратский фильм с торрента
2013-02-06 в 14:27
Я, например, ставлю в центре выражения не сервер, а собственный комп.
Таким образом, download — это загрузка, а upload — это выгрузка.
2013-02-10 в 23:16
«Вверх» и «вниз» для обозначения географических направлений применяются во многих местах.
На британских железных дорогах направление движения по перегону вполне официально обозначается «up» (к Лондону) либо «down» (от Лондона), якобы с тех пор, когда дороги шли из шахт «вверху» в порты «внизу».
(http://en.wikipedia.org/wiki/Rail_directions#United_Kingdom)
В иврите про переезд в Израиль говорят «подняться», про переезд из Израиля — «спуститься», а внутри самого Израиля можно «подняться» в Иерусалим либо «спуститься» из него. Обозначения, по-видимому, тоже образовались из буквального толкования: Иерусалим расположен в горах; но ни о каких других горных городах в Израиле так не говорят.
(http://en.wikipedia.org/wiki/Aliyah#Etymology)
2013-11-10 в 02:33
Есть там в английском, только не update, а upgrade и downgrade
2014-08-21 в 22:50
[…] На самом деле, смысл ещё тоньше. 卡 похож на соединённые знаки верха и низа (上 и 下). […]