Архив рубрики «болгарский»

Барман

13 сентября 2011

По-болгарски «бармен» будет «барман».

Хартия

26 января 2011

Слово хартия в болгарском языке значит «бумага». Просто бумага. В Болгарии на мусорных контейнерах иногда написано «Хартия». В магазинах продаётся «тоалетна хартия».

Древнегреческое слово χάρτης тоже означало бумагу. От него уже пошли карты, картинки и картон. И ещё хартия.

Угол

17 июня 2010

Самым необычным словом в кириллице раньше мне казалось слово «еър». Это болгарская транскрипция английского слова air. Но ещё необычнее выглядит болгарское слово «ъгъл» (то есть «угол» по-русски). Как известно, Ъ в болгарском обозначает гласный звук.

Если вдруг вы занимаетесь кирилловскими шрифтами, не думайте, что твёрдый знак не может стоять после гласных, или что слова не могут начинаться с Ы или с Ъ (и поэтому можно не возиться с заглавным видом этих букв). Это зависит от языка. Географические названия на Ы есть даже на территории России. На Ъ в болгарском могут начинаться и топонимы (например, Ълстър), и имена людей (Ърнест Хемингуей).

Напоследок вам картинка с замечательным количеством твёрдых знаков на ней:

Видове ъгли

Ядрена бомба

19 ноября 2009

Ядерная бомба по-болгарски и в самом деле называется «ядрена бомба». Но ударение на первый слог, как я понимаю. Впервые подумал об этом, когда увидел на медицинском конверте в транспорте надпись «ядрено-магнитен резонанс».

Тысячезначный текст

15 ноября 2009

— Доктор, я не могу больше! Куда бы я ни посмотрел, о чём бы ни подумал, мне везде мерещится одно — шрифты, шрифты, шрифты!

— Да не переживайте вы так. Сядьте, успокойтесь, выпейте чаю, съешьте ещё этих мягких французских булок…

Анекдот про дизайнера

Как можно догадаться из эпиграфа, речь пойдёт о панграммах или разнобуквицах. Смело можно начать со статьи Артемия Лебедева от 1999 года. Я сам когда-то узнал о панграммах из неё.

В указанном тексте, а также в википедии легко найти панграммы для разных языков. Но хороших русских всё равно мало. Пожалуй, про мягкие французские булки — самая внятная.

«А как живут китайцы со своей прорвой иероглифов?» — едва ли спросите вы. А у китайцев есть классический Тысячезначный текст («цяньцзывэнь»). Это текст из тысячи неповторяющихся знаков. На нём упражняются в чистописании.

Быть может, кто-то заинтересуется. Тут весь текст сразу с подсказками: http://www.yellowbridge.com/onlinelit/qianziwen.php. Тут со вступлением и комментариями, правда, знаки нарисованы от руки: http://www.angelfire.com/ns/pingyaozhuan/tce.html. Обе ссылки на английском.

Расходка

28 сентября 2009

По-болгарски прогулка забавно называется «расходка». Впрочем, болгар, наверное, забавляет русское слово «прогулка».

Летом в одном месте видел рекламу лодочных прогулок с текстом: ЛОДКА ЗА РАЗХОДКА.

Ударение

16 сентября 2009

Ударение — это такая сложная тема, что я даже боюсь про неё писать.

Считается, что в русском языке довольно простое письмо. Есть понятные правила чтения, немного исключений. Но в целом проще, например, чем французское письмо. С другой стороны, у нас есть совершенно непредсказуемое ударение. Я не припомню ни одного чёткого описания, куда нужно ставить ударение в русских словах. О чём говорить, если у нас выпускаются специальные словари с правильными ударениями.

Дело ещё осложняется тем, что ударение у нас сильно влияет на произношение слов. Потому что безударные слоги мы ослабляем и искажаем. Здесь можно найти много примеров всяких недоразумений. Например, один пожилой преподаватель рассказывал нам, как он в первый месяц жизни в России пытался купить в магазине телефонную карточку, а ему предлагали картошку.

Читайте дальше…

На линии

31 августа 2009

Скайп сообщает, что по-болгарски online пишется «На линия».

На линия

Вообще-то скайп — не та программа, по которой стоит сверять переводы. Более того, есть причины сомневаться в этом переводе (чаще попадается «онлайн»). Но интересно другое. А почему мы сами не переводим online на русский?

«На линии». Звучит непривычно, но не отпугивает.

Я скажу, что меня не устраивает в слове «онлайн». Оно плохо склоняется. У меня не поднимается рука писать «в онлайне» (хотя иногда говорю). Потому что я вижу, что «он» — это предлог. А не склонять тоже плохо. «Пользователь онлайн» — это совсем уж не по-русски. Потому что в русском слова обычно склоняются. Или как-то иначе согласуются.

Ещё хуже offline. Вроде как «фф» нужно сокращать до «ф», но тогда это уже некрасиво выглядит по отношению к английскому. А с другой стороны, говорить «вне линии» даже я пока не готов. Хотя по смыслу получается правильно.

Ну да, гораздо проще говорить «в сети» и «не в сети». Вот только сеть — это не линия.

Болгария-2

26 июля 2009

Я снова был в Болгарии, так что теперь вас опять ждут рассказы про болгарский язык.

Теперь я могу более чётко выразить своё отношение к болгарскому языку. Он не очень сложный, похож на русский, но в нём совсем другой подход. Многих русских проблем в нём просто нет. Например, у них нет буквы Э, они всегда пишут Е. Это избавляет их от колебаний в словах вроде «кэш». Отсутствие склонений, как уже говорилось, сильно облегчает жизнь маркетологам. Болгарский язык явно пошёл по пути упрощения и облегчения. По-моему, в нём и предлогов используется меньше, чем в русском.

Тем не менее, болгарский язык мне не очень нравится. Звучит он резковато — это обратная сторона упрощённой фонетики (почти нет мягких звуков). Несколько раз слышал от болгар, что им нравится звучание русского языка (это было неожиданно). Упрощённая грамматика в случае с чуждыми языками обычно вызывает радость. Но в таком близком языке, как болгарский, она мешает — кажется, что говоришь на испорченном русском (схожий эффект вызывается белорусским правописанием). Использование твёрдого знака в качестве гласной буквы не кажется мне хорошей идеей (потому что мягкий знак при этом по-прежнему никакого звука не передаёт). И, наконец, мне не нравится отсутствие в языке неопределённой формы глагола.

Но есть и интересные примеры. О некоторых из них я уже упоминал, а вот новые. Очень похоже, что в болгарском языке для вопросов частица «ли» обязательна. Если вопрос не содержит вопросительных слов вроде «кто», «какой», «когда», то в нём обязательно будет «ли» («Можешь ли?», «тот ли?», «завтра ли?»). Хороший пример регулярности языка. Если подумать, это никак не противоречит русскому языку. Просто мы иногда говорим «ли», а иногда нет.

Побудительные предложения в болгарском начинаются со слова «да». Эт касается не только «да здравствует» и «да будет», но и «да сделаем», «да докажем».

Далее идёт пара примеров словоупотребления.

Политические партии в Болгарии не подерживают, а «подкрепляют» (в Болгарии были выборы недавно). «Подкрепление» звучит немного физиологично, но для политиков вполне подходит. Кстати, к политической рекламе в Болгарии относятся как к рекламе табака или алкоголя — в конце плаката или ролика обязательно должно быть предупреждение («покупка и продажа голосов есть преступление»).

Двери в Болгарии «отворяют» и «затворяют» (как-то сразу осознаёшь, что «открытие» и «закрытие» больше связано с крышкой, и подходит для кастрюли, а не для двери).

О других особенностях расскажу в отдельных выпусках.

Кому казах

11 мая 2009

Есть люди, которым нравятся каламбуры. Почитайте на лукморе про фразы «Уже не торт» или «кот бы говорил».

В болгарском языке есть (исчезнувшая из русского языка) форма глагола прошедшего времени, которая заканчивается на -ах. Например: исках, написах, бях. Слово «сказал» по-болгарски будет «казах». Соответственно, «кому казах» переводится как «я кому сказал». Если смотреть кино с болгарскими титрами, то первое время думаешь — какой ещё казах, при чём здесь казах?

А казахи по-болгарски так и будут — казахи.