Болгария

Недавно побывал в Болгарии.

Краткая справка

Болгарский язык относится к славянским и использует для письма кириллицу. В нём не склоняются существительные, зато есть артикли. Знак Ъ в болгарском считается гласной буквой, при этом в алфавите нет букв Э, Ё и Ы.

Вы узнаете больше, если прочитаете соответствующую статью. Я же хочу поделиться некоторыми личными впечатлениями.

Кириллица — великая вещь. На слух воспринимать болгарский очень трудно, но читать можно вполне.

Первое время даже ощущал гордость, что говорю по-русски. Мы различаем твёрдые и мягкие звуки, склоняем имена и используем полные прилагательные. В болгарском падежей практически нет, все прилагательные краткие, и на слух почти все согласные твёрдые. Говоря со мной по-русски, болгары всё время старались перейти на именительный падеж.

С другой стороны, в болгарском осталось много вещей, утерянных в русском. Например, попадаются такие глаголы, как «беше», «написах», окончание множественного числа «звукове», «планове», «видове», остался звательный падеж. Глагол «быть» честно склоняется в настоящем времени.

Местоимение «я» в болгарском осталось «аз». Причём у них есть также местоимение «я», вроде бы это наше «ея» (то есть «её»).

Буква ъ читается как краткий твёрдый гласный звук. Например, как «о». Или как «а». Или как «ы». Так как он краткий, разницу всё равно никто не услышит. Болгары приспособили её для случаев, когда гласный звук не очень хочется читать, например, как в слове «център». Вообще в английских заимствованиях они вместо «-ер» пишут «-ър» («спайдър»). Или когда в русском слове гласная беглая (ложь, лжи), в таком же болгарском слове может стоять ъ («лъжа»).

Буква щ у них читается как «шт». Ладно, когда это слово «що», или когда на почтовом ящике написано «Поща». Но когда впервые видишь вывеску «Щори», не сразу сообразишь, что это шторы.

Болгарские надписи «Автомобили от Германия», «Мебели от Италия» очень напоминают надписи на корпоративном русском («Карьера в МАЛИНА™»). Маркетологам следует обдумать возможность переезда в Болгарию, где так легко писать корпоративные тексты.

Скидка по-болгарски «отступка» («отстъпка»). Напомню, что по-украински она «снижка», а вот у нас почему-то намекает.

Заграница у болгар — «чужбина».

А вот ещё: вывеска «автозапчасти» по-болгарски будет «авточасти». Почему у нас части всегда запасные, непонятно. Наверное потому, что слово «части» и так слишком перегружено.

Кроме того, глядя на болгарские слова, можно увидеть в современных русских то, что раньше не приходило в голову. Например, что слова «дерево» и «дрова» родственны (по-болгарски дърво и дърва). Или что слово «тёплый» происходит от слова «топить» (по-болгарски топли значит «горячий»). Или что родственны слова «кисель» и «кислый».

А ещё я видел в Болгарии чипсы, которые называются чипами.

Отзывы

  1. Rino

    Статья понравилась очень, и вторая часть тоже (язык болгарский очень нравится просто). Можно уточню: «скидка» по-украински — «знижка» :) но это мелочи я ни в коей мере не пытаюсь указать Вам на неграмотность.

  2. kingoleg.livejournal.com/

    Не «снижка», а «знижка». Очепятка

  3. Словомания — Орешарский

    […] Несмотря на свою печальную участь, «Коммерсант» не утратил всей былой редакторской славы. Там смело называют нынешнего болгарского президента Памена Василева фамилией Орешарский, хотя в болгарском написании он Орешарски. Вот как здесь, например. Другие боятся менять окончание, из-за чего фамилия у них становится несклоняемой, и текст выглядит жалко. Напомню, что в самом болгарском языке проблемы склонения фамилий не существует. […]

Leave a comment

Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.