Архив за 21 января 2010

Нашенал

21 января 2010

Не сразу догадаешься, что означает слово «нашенал». Похоже на лекарство (уродонал Шателена). Этим словом грамотные сотрудники студии Артёма Горбунова обозначают известный журнал National Geographic. «Нашенал географик — Россия» — пишут они.

Нашенал географик

Трудно испортить название журнала сильнее. Если хочется написать аккуратно, пишем «National Geographic — Россия» или National Geographic Russia. Если хочется русской транскрипции, пишем «Нэйшнл Джиогрэфик Россия» или как-нибудь так.

Но если мы хотим написать по-русски, нужно перевести название. По-русски журнал называется «Национальный географический». Да, Национальный географический журнал. Возможно, Американский географический журнал, потому что американцы имели в виду свою нацию.

Если вы откроете любую книгу на последней странице, вы увидите надпись вроде: «Гарнитура академическая». Академическая. Не Academy, Journal или Schoolbook, а академическая, журнальная или школьная. Китайская газета 人民日报 (жэньминь жибао) переводится как «Народная (ежедневная) газета». Об этом свидетельствует её официальное английское название People’s Daily и домен people.com.cn.

В случае с помянутым журналом перевод лучше транскрипции.

Дополнение

Всегда аккуратно формулируйте свои мысли. Стоило мне расслабиться и написать про «точную транскрипцию», не проверив её точность, как тут же получил напоминание об этом. Конечно же, точной транскрипции английского (пока что) не существует. Отчасти из-за этого ею лучше не злоупотреблять.

National Geographic Magazine — это журнал Национального географического общества (National Geographic Society). Узнать о нём больше можно из статьи История Национального географического общества. Как видите, общество не боится своего перевода на русский.