Архив за Ноябрь 2005

Артемий Лебедев пишет о штампах

30 ноября 2005

Очередная статья Руководства Лебедева по-настоящему проникнута духом словомании. Читайте: Штампы.

Украина

28 ноября 2005

Вопрос, волнующий многих: как же правильнее писать — на Украине или в Украине? О том, почему писать и говорить «в Украине» — не ошибка, читайте рассуждения незаинтересованного носителя русского языка (то есть меня).
Читайте дальше…

Жёлтая улица

24 ноября 2005

В Windows XP есть замечательная подсказка — «Недавно установленные программы». В пусковом меню весь путь до новых программ подсвечивается жёлтым. А знаете ли вы, как её называют сами разработчики? Дорога, вымощенная жёлтым кирпичом («yellow brick road»). Предполагается, что она ведёт человека к Изумрудному Городу (туда, куда он стремится).
Читайте дальше…

Фрилансер

20 ноября 2005

Как известно, фрилансер — это «вольный рыцарь», человек, не работающий ни на одну компанию. Его можно нанять для выполнения заказа за плату, но на постоянной основе он не работает. Обычно так работают дизайнеры, некоторые программисты и даже системные администраторы — люди, чей труд нужен нечасто, чтобы брать их на постоянную работу. Да и сами они не любят кому-то подчиняться.
Читайте дальше…

«Мобильный баланс»

18 ноября 2005

Баланс вашего лицевого счета равен X долларов США.

Почему о сумме, оставшейся на нашем телефонном счету мы говорим баланс? Слово баланс означает «весы, равновесие». Оно, конечно, применимо к денежным расчетам, но почему бы тогда не говорить «остаток»?
Читайте дальше…

14 ночей

18 ноября 2005

В английском языке есть такое слово — fortnight. Американцы его не используют, зато используют британцы и австралийцы. Означает оно, как ни странно, «две недели». Почему именно две недели и причем здесь ночь? Это слово происходит от féowertyneniht (на староанглийском) или fourteen nights, то есть «четырнадцать ночей». Этому слову около тысячи лет.

Во время поиска попался замечательный сайт о происхождении английских слов — Wordorigins.org.

Светофор

11 ноября 2005

Интересная ссылка у Реймонда Чена: The etymology of the word «traffic light» (на английском) — про слово светофор на разных языках. Оказывается, во многих языках используют слово «семафор». В переводе с греческого это вроде бы означает «переносчик сигнала».

Перевод «Кода да Винчи»

8 ноября 2005

В русском переводе «Кода да Винчи» издательства АСТ попадаются какие-то глупые ошибки. Например, «двадцать шесть умножить на пять» дает в итоге «около 12 миллионов». Понятно, для получения такого числа нужно не умножать, а в степень возводить (в книге это и требуется по смыслу).

В другом эпизоде говорится: «На самом деле на иврите писали слева направо, но нам удобнее писать так». Сомневаюсь, что в оригинале есть те же промахи.

Фэншуй

4 ноября 2005

Слово «фэншуй» состоит из двух знаков: 風水. Первый знак — ветер, второй — вода. То есть фэншуй — это просто «ветер-вода».

Бюро и досье

2 ноября 2005

Знаете ли вы, что во французской версии Windows Рабочий стол называется Bureau, а папка — dossier? Да-да, не забывайте, что слово «досье» переводится с французского как папка, а «бюро» — это письменный стол.