Украина

Вопрос, волнующий многих: как же правильнее писать — на Украине или в Украине? О том, почему писать и говорить «в Украине» — не ошибка, читайте рассуждения незаинтересованного носителя русского языка (то есть меня).

Друзья, мы с вами наблюдаем примечательное явление — изменение языка. Известно, что язык — вещь гибкая и изменчивая. И вот сейчас в нем происходит яркое изменение.

Лет двадцать назад никому и в голову не приходило говорить «в Украине», а сейчас об этом спорят все. Многие яростно защищают старое написание, вместо того, чтобы, например, бороться со словом «мерчендайзер», или спорить о том, как правильно писать по-русски имя президента Тайваня Ли Дэнхуэя. Всё потому, что предложенный вариант — «в Украине» — оказался ничем не хуже старого — «на Украине», просто раньше мы об этом не задумывались.

Вот он, главный довод: писать и говорить «в Украине» легче, чем «на Украине». Никакого отторжения новый вариант не вызывает. Попробуйте перечислить в предложном падеже страны Восточной Европы (можно республики СССР), и вы споткнётесь об Украину. В Белоруссии, в Грузии, в Армении, на Украине, в Литве. Почему со всеми «в», а с ней «на»? Исключение. Если не можем обосновать исключение — давайте избавимся от него.

Второй довод. Все мы знаем, что делают наши ученые-языковеды в сложных случаях. Они проверяют правописание по Яндексу. Попробуйте набрать оба варианта. Вариант «в Украине» уже сейчас встречается чаще, чем «на Украине» — в Яндексе и Гугле в 3 раза больше вхождений, в Рамблере примерно в 2 раза. Причём эти тексты написаны именно на русском языке (по-украински было бы «в Україні»). Если честно, не знаю, с чем это связано.

Один из главных доводов против — «не позволим украинцам учить нас нашему русскому языку». Особенно забавно слышать это от людей, не умеющих писать мягкий знак в глаголах. Украинцы нам не соперники, наоборот — они наши собратья по кириллице. У них в языке есть много замечательных оборотов, которые мы уже растеряли. На мой взгляд, лучше уж заимствовать из украинского, чем из английского.

Не надо также забывать, что большинство украинцев — носители русского языка. Почему бы им тоже не порассуждать о языке, который они выучили? Подумайте вот о чем: эстонцы рассказывают нам, как правильно писать по-русски «Таллин», но не пытаются объяснить японцам, как правильно писать его по-японски. Русский язык волнует их больше, чем японский. Это обратная сторона распространённости языка — каждый, кто знает язык, вносит в него свои изменения.

Один отзыв

  1. lerusja

    раньше Украина была частью Российской империи и ее территория была самой западной, т.е. граничила уже с остальной Европой,и в те времена говорили «поехать на украину…, живу в украине» (т.е. от слова край, крайний)
    мне кажется это так и было….

  2. Словомания - Архив - Слово и дело

    […] Я когда-то уже упоминал, почему я не против написания «в Украине». Разумеется, многие не согласны с такой точкой зрения. В частности, уважаемый человек Артемий Лебедев не согласен. Читаем § 121 его «ководства» — «Об употреблении некоторых топонимов»: По-русски правильно писать Таллин (а не Таллинн), Алма-Ата (а не Алматы), Белоруссия (Беларусь — это трактор), поехать на Украину (а не в Украину), независимо от того, что думают по этому поводу жители указанных мест. […]

  3. Словомания - На

    […] Украины — «в» или «на»? Моё мнение не изменилось — можно и так, и этак. А сегодня я расскажу ещё об одной особенности […]

  4. canalha@livejournal

    lerusja, версия с окраиной — «великодержавная» байка, слово «Украина» использовалось и до того

    а вообще мне интересно, почему во многих языках, в т.ч. португальском, не Украина, а Украниа?
    кажется, проследив это различие можно было бы больше узнать о происхождении слова

  5. tlesk.livejournal.com/

    есть такое понятие — лексикографическая традиция. собственно, в эту понятийную категорию и входит масса случаев внутриязыковой «правильности». именно поэтому нам не приходит в голову требовать от англичан говорить Moskva вместо Moscow, а эстонцам незачем учить нас писать Таллинн. и поэтому, на мой взгляд, вопрос «в/на» (как попытку повлиять на нормы языка другого государства) не имеет смысла рассматривать как языковой. дело-то, скорее, политическое.

    Украина/Украниа вполне может оказаться чередованием под удобную фонетику языка, в котором сия трансформация происходит. наподобие известного нашего примера taler/тарелка.

Leave a comment

Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.