О транскрипции в метро
Почитайте, что Илья Бирман пишет о своей транскрипции названий станций в московском метро: ilyabirman.ru/meanwhile/all/metro-map-latin. Прекрасное сочетание логики и практики. Сначала хотел ответить ему, что, раз уж Electrozavodskaya, Technopark и Octyabrskaya, то и сад должен быть Alexandrovsky. Но потом передумал. В Электрозаводской «c» уж никак по-другому не прочитаешь, а сад можно прочитать как Алехандровский, что тоже не страшно, но люди будут колебаться.
По поводу того, что англоговорящие слово Kakhovskaya прочтут как «каковская» — они в любом случае его так прочтут. Как я понимаю, у многих из них трудности со звуком «х» — либо «к» произносят, либо вообще пропускают. Но варианты Kahovskaya и Ohotny ryad мне тоже больше нравятся. Сходненская написана как Skhodnenskaya по понятным причинам.
Призываю вас проголосовать за схему Ильи, если появится такая возможность (уже появилась). По-моему, она гораздо лучше лебедевской, не говоря уж об остальных.
Опубликовано
16 января 2013 г. в 11:13
Языки: английский, русский.
Ключи: бирман, лебедев, метро, транскрипция, транспорт.
2013-01-16 в 15:20
так и не нашел, как в том блоге комент оставить, поэтому у вас:
сходство со словами их языка только путает, т.к. провоцирует читать по правилам своего языка.
про auto = ото автор заметил сам.
=букву щ лучше передавать как sch, а не shch=
sch для англичанина скорее будет звучать как ск: school, schizoid, scheme.
electro для них илектро, так что тоже лучше е вольничать.
h вместо kh тоже уменьшает сходство со звучащим оригиналом, ради которого предлагаются отступления от общепринятой (а значит известной хотя бы части иностранцев, кстати) транскрипции.
2013-01-16 в 16:01
Он у себя в блоге довольно давно отключил комментарии. Мне кажется этим он хотел приучить своих посетителей отвечать ему или в своих блогах или по имейлу с твиттером.
В этот раз это, похоже, играет против него. Так он получает меньше обратной связи.
По поводу его латиницы хочу сказать, что благодаря его схеме я узнал, что правильно говорить Би́бирево, а не Бибирёво, как мне раньше как не москвичу казалось.
2013-01-24 в 23:41
Зачем изобретать велосипед? Существуют принятые государством правила транслитерации, по которым фамилию и имя в загранпасопрт пишут. Зачем изобретать велосипед? Зачем каждый раз придумывать новую? Вот у меня имя в загранпаспорте и на банковской карточке по-разному написано… Возможно, это обернётся проблемой. В Китае ещё в конце 40-х приняты правила транслитерации в латиницу — пиньинь. И все всегда ими пользуются, и проблем нет. Почему же в нашей стране, кто как хочет, тот так и пишет???
2014-09-18 в 21:53
Зачем вообще нужны эти транскрипции? Это обычный мусор. Новой информации в себе они не несут. Допустим, записана латиница — английская? Немецкая? Как читать букву «c»? «С»? «Ц»? «К»? Что делать китайцам? Индусам?
Нужно в киосках Союзпечати, в метро, в театрах, музеях предлагать иностранцам справочные буклеты. В них будет указано как соотносятся русские кириллические буквы с их языком. На улицах будет меньше информационного шума, а иностранцы приобщатся к нашей культуре.