Архив за Апрель 2007

Слово «Ой»

26 апреля 2007

В португальском языке слово «ой» значит «привет». По крайней мере, в Бразилии используют именно это слово. Бразильцы так и здороваются: «Ой!» — «Ой!». Отвечая на телефонный звонок, многие тоже говорят «Ой!». Смотрится забавно.

Есть даже оператор проводной и сотовой связи под названием Oi. У него есть вот такая реклама:

Oi, Avenida Brasil

Надпись на щите по-русски выглядела бы примерно как «Превед, авенида Бразил!» Щит висит, разумеется, на авеню Бразил.

Кириллица в Евросоюзе

19 апреля 2007

Друзья, знаете ли вы, что кириллица теперь — один из алфавитов Евросоюза? Всего их три — латиница, греческий и кириллица. Поблагодарим за это Болгарию, вступившую в Евросоюз 1 января 2007 года. Теперь, по-видимому, на банкнотах и монетах евро будут писать и на кириллице. Пока непонятно, как это будет выглядеть, дизайнерам и с двумя алфавитами приходилось нелегко.

В Советском Союзе эту задачу успешно решили — как известно, на бумажных рублях были надписи сразу на 15 языках, использующих четыре разных алфавита.

1 рубль

Фазенда

13 апреля 2007

Мы знаем, что фазенды — это такие поместья в Бразилии, где живут богатые помещики. И еще там трудятся рабы. Обо всем этом нам известно со времён сериала «Рабыня Изаура».

Португальское слово fazenda происходит от глагола fazer (делать, производить). То есть фазенда предназначена для работы, а не для отдыха. Дачу вполне можно назвать фазендой, если там выращивают овощи. А если дача приспособлена только для шашлыков и чая на веранде, то никакая это не фазенда.

В Бразилии даже есть министерство, причём весьма важное — Ministério da Fazenda. Оно, как ни странно, выполняет функции министерства финансов. Почему у них это министерство называется министерством производства, я не знаю. Возможно, из-за широких полномочий. А может быть, так сложилось исторически — почему у нас министерство железных дорог называется министерством путей сообщения?

Возвращение домой

5 апреля 2007

Как и во многих других языках, в японском глаголы идти, приходить и возвращаться различаются (ику, куру и каэру). Кроме того, в японском языке есть правило — к себе домой нельзя прийти. К себе домой можно только вернуться. Логично ведь? Тем не менее, в японском языке это правило, а в других языках — нет.