Возвращение домой
Как и во многих других языках, в японском глаголы идти, приходить и возвращаться различаются (ику, куру и каэру). Кроме того, в японском языке есть правило — к себе домой нельзя прийти. К себе домой можно только вернуться. Логично ведь? Тем не менее, в японском языке это правило, а в других языках — нет.
Опубликовано
5 апреля 2007 г. в 07:29
Языки: японский.
2007-04-05 в 11:38
И в татарском языке это правило. Человек домой возвращается (кайта), а не приходит (килэ).
Приведу небольшой отрывок:
(http://tatarica.yuldash.com/society/article191)
Как-то, придя домой, я спросил у внука, приготовил ли он уроки на завтра? Он ответил, что только что пришел домой. Я поправил его, что домой не приходят, а возвращаются, и попытался объяснить ему, когда в татарском используется «пришел», а когда «вернулся». Нынешние дети — не то, что мы были когда-то, стараются дойти до сути, не торопясь принимать на веру все, что говорят взрослые. Внук начал допытываться, почему тогда мы говорим «возвращаться в деревню», раз мы там не живем?
2007-04-08 в 14:32
Каким образом здесь можно добавить статью? Если не сложно просветите меня, отправив письмо на ящик dracula_wlad@mail.ru/ . С уважением Владислав.
2007-04-09 в 07:33
К сожалению, никак нельзя добавить. Но вы можете опубликовать ее в каком-нибудь другом месте, а я на нее сошлюсь, если она мне очень понравится. По-другому пока никак.
2007-04-09 в 17:47
Спасибо за ответ!
2008-05-22 в 12:46
во вьетнамском такое же правило есть. Там домой можно только vè (вернуться), но не đến (прийти) и не đi (идти).