Возвращение домой

Как и во многих других языках, в японском глаголы идти, приходить и возвращаться различаются (ику, куру и каэру). Кроме того, в японском языке есть правило — к себе домой нельзя прийти. К себе домой можно только вернуться. Логично ведь? Тем не менее, в японском языке это правило, а в других языках — нет.

Один отзыв

  1. msfr@livejournal

    И в татарском языке это правило. Человек домой возвращается (кайта), а не приходит (килэ).
    Приведу небольшой отрывок:
    (http://tatarica.yuldash.com/society/article191)
    Как-то, придя домой, я спросил у внука, приготовил ли он уроки на завтра? Он ответил, что только что пришел домой. Я поправил его, что домой не приходят, а возвращаются, и попытался объяснить ему, когда в татарском используется «пришел», а когда «вернулся». Нынешние дети — не то, что мы были когда-то, стараются дойти до сути, не торопясь принимать на веру все, что говорят взрослые. Внук начал допытываться, почему тогда мы говорим «возвращаться в деревню», раз мы там не живем?

  2. Vladislav

    Каким образом здесь можно добавить статью? Если не сложно просветите меня, отправив письмо на ящик dracula_wlad@mail.ru/ . С уважением Владислав.

  3. Администратор

    К сожалению, никак нельзя добавить. Но вы можете опубликовать ее в каком-нибудь другом месте, а я на нее сошлюсь, если она мне очень понравится. По-другому пока никак.

  4. Vladislav

    Спасибо за ответ!

  5. lxandr@livejournal

    во вьетнамском такое же правило есть. Там домой можно только vè (вернуться), но не đến (прийти) и не đi (идти).

Leave a comment

Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.