Кожа
Новый фильм Педро Альмодовара называется “La piel que habito”, то есть «Кожа, в которой живу». Но официально он переведён как «Кожа, в которой я живу». Зачем это избыточное местоимение? Обычно это признак плохого перевода с английского (действительно, там “The skin I live in”).
Опубликовано
4 февраля 2012 г. в 22:09
Языки: английский, испанский, русский.
Ключи: кино.
2012-02-05 в 00:01
Мне кажется, что местоимение в данной конструкции для русского языка как раз органично. Это по правилам испанского синтаксиса, насколько я успела его понять, местоимения не нужны, потому как из заменяют личные окончания глагола.
2012-02-05 в 04:42
Я согласен с предыдущем комментарием. Местоимения при глаголах, как правило, не употребляются в испанском. Habito и переводится как «Я живу». Местоимение можно употребить, если говорящий прямо указывает, что ОН живет (то есть делает акцент на этом): «YO habito».
2012-02-05 в 16:35
Соглашусь с предыдущими двумя комментаторами
2012-02-06 в 04:12
Так вроде же говорят: «дом, в котором мы живем». Местоимение вроде на своем месте. Петр