NRJ

Существует такая неплохая радиостанция — Энергия (в Москве вещает на 104,2 МГц). Своё название в рекламе они пишут как NRJ и произносят «энерджи». Казалось бы, это сокращение по-английски должно читаться как «эн-ар-джей». И вообще в английском языке энергию обозначают сокращением NRG («эн-ар-джи») — получается как раз слово energy, записанное без гласных. Есть даже американская энергетическая компания NRG Energy.

Но оказывается, что NRJ — это французское «сокращение» (получается как раз «эн-эр-жи»). Потому что станции принадлежат французской группе NRJ. И радиостанции с таким же названием есть не только в России, но и во Франции, Германии и других странах.

У каждого языка свои, скажем так, особенности. В английском вот исказили почти все гласные. В итоге у них «джи» называется не та буква, которая должна бы, а совсем другая. Потому что ji стало читаться «джай», а потом «джей», а ge стало читаться как «джи». Во французском, впрочем, с письменностью дела ничем не лучше обстоят.

Время от времени появляются сторонники перевода какого-нибудь очередного языка на латиницу. Но если даже в романских языках накопилось столько противоречий в письме, что же ждёт остальных?

Нет отзывов

  1. Antonn

    Получается станция не русская, а французская? Хорошее радио кстати.

  2. Алёна

    Радио «Энергия» запоёт на французский лад
    Его владельцы переводят станцию на новый лицензионный формат:
    http://www.rbcdaily.ru/2006/10/19/media/245994
    Тут написано о владельцах радиостанции.

Leave a comment

Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.