Сушка

27 сентября 2010

В то время, как в Питере есть река Мойка, в центральной России есть река Сушка.

Американские имена

23 сентября 2010

Американское управление социального обеспечения публикует статистику популярности имён в США, начиная с 1880 года. Например, в 2009 году это были мужские имена Jacob, Ethan и Michael, и женские Isabella, Emma и Olivia. Можно отслеживать изменение популярности и тому подобное.

Ссылка упомянута у Ивана Бегтина — человека, занимающегося сбором и анализом открытых данных: Про открытые данные и российскую специфику.

Типографская раскладка в Линуксе

11 сентября 2010

И снова к вопросу о раскладке Ильи Бирмана. Как установить её в Windows или в Mac, всем понятно. Сегодня я расскажу вам, как установить её в Linux.

Это очень просто. Свежие версии линукса уже содержат в себе раскладку Бирмана. Её нужно просто включить двумя галочками. Заходим в настройки клавиатуры, страница «Раскладки», нажимаем кнопку «Параметры…». «Клавиша для выбора 3-го уровня» — ставим галочку «Правый Alt». В списке «Разные параметры совместимости» ставим вторую галочку — «Включить дополнительные типографские символы». Ничего не перезагружаем, всё сразу работает.

Строго говоря, это не настоящая Раскладка Бирмана™, а довольно точная имитация её первой версии. Но основная польза сохранилась — можно вводить кавычки, тире и другие нужные знаки.

Форво

4 сентября 2010

Вот полезный сайт — forvo.com. Можно послушать произношение слова на нужном языке. Причём одно слово может быть в разных произношениях, и иногда даже на карте указано, откуда диктор.

Слова можно не только слушать, но и диктовать самим. Пока что больше всех наговорили бразильцы. Вот, например, как они произносят São Paulo.

Рогалик

29 августа 2010

Этим летом видел в продаже польские круассаны, на которых было написано Rogalik:

Кунфу

19 августа 2010

И снова здравствуйте.

Английская транскрипция китайского произношения условна. Её нельзя читать по правилам чтения английских слов. Просто принято, что определённый китайский слог изображается определённым образом латинскими буквами. Эта транскрипция называется пиньинь.

Есть русская транскрипция китайского, которая называется системой Палладия. Она тоже довольно условна, но она по-своему пытается приблизиться к китайскому произношению. Например, в кириллице есть мягкий знак, который уместен в некоторых слогах.

А теперь простое и полезное правило. Слоги, которые в пиньине заканчиваются на n, в палладице заканчиваются на нь (например, pinyin пишется пиньинь). Слоги, которые заканчиваются на ng, в палладице заканчиваются на н (причём ong пишется как ун).

Вы уже поняли, что правильно не кунг-фу, Пудонг и Джиангкси, а кунфу, Пудун и Цзянси.

С японским языком очень похожая ситуация.

Угол

17 июня 2010

Самым необычным словом в кириллице раньше мне казалось слово «еър». Это болгарская транскрипция английского слова air. Но ещё необычнее выглядит болгарское слово «ъгъл» (то есть «угол» по-русски). Как известно, Ъ в болгарском обозначает гласный звук.

Если вдруг вы занимаетесь кирилловскими шрифтами, не думайте, что твёрдый знак не может стоять после гласных, или что слова не могут начинаться с Ы или с Ъ (и поэтому можно не возиться с заглавным видом этих букв). Это зависит от языка. Географические названия на Ы есть даже на территории России. На Ъ в болгарском могут начинаться и топонимы (например, Ълстър), и имена людей (Ърнест Хемингуей).

Напоследок вам картинка с замечательным количеством твёрдых знаков на ней:

Видове ъгли

Правила

14 июня 2010

Новая схема московского метро в исполнении студии Лебедева: http://www.artlebedev.ru/everything/metro/map/. «Впервые в истории московского метро все станции написаны по правилам русского языка — слова начинаются с заглавной буквы и продолжаются строчными».

Какое правило русского языка требует, чтобы слова обязательно продолжались строчными буквами? Я не знаю такого правила. Есть несколько правил, регулирующих написание заглавных и строчных букв. Да, из их наличия можно вывести, что в русском языке есть заглавные и строчные буквы. Но нигде прямо не сказано, что запрещается писать слова только заглавными буквами. Я считаю, что писать русский текст одними заглавными буквами — это неопрятно, но всё же не нарушение правил (и напишу в будущем, почему я так считаю).

У (студии) Лебедева своеобразное понимание правил русского языка. Например, правила чётко говорят:

Буква ё пишется в следующих случаях:
  1. Когда необходимо предупредить неверное чтение и понимание слова,
    например: узнаём в отличие от узна́емвсё в отличие от все́вёдро в отличие от ведро́совершённый (причастие) в отличие от соверше́нный (прилагательное).
  2. Когда надо указать произношение малоизвестного слова, например: река Олёкма.

А вот часть схемы:

Савёловская

Как видите, станция Савёловская на схеме выглядит как Савеловская. Является ли это название малоизвестным? Да, если только вы не живёте рядом. Необходимо ли предупредить его неверное чтение? Скорее всего, если вы не хотите, чтобы станцию в будущем переименовали, как Планёрную.

Здесь уже дважды упомянут сайт therules.ru, потому что он мне нравится, и я его советую. Нет, мне не нравится его домен, и особенно артикль the в нём. Это особенно грустно, считаю я, что в названии лучшего сайта с правилами русского языка есть артикль. Лучшим доменом был бы, например, pravila.ru, но он принадлежит какой-то игровой фирме, которая всё равно им не пользуется, и могла бы отдать его ради доброго дела или продать за символическую цену. Если бы мне принадлежал такой домен, я отдал бы его Илье Бирману просто так.

А сама схема красивая. Но иностранцы не оценят, так как кириллицы они не знают.

Товарищ

2 июня 2010

Средства массовой информации сообщают, что Китай постепенно уходит от обращения «товарищ». Потому что это слово теперь, якобы, используется для намёка на гомосексуальность.

Ничего удивительного, ведь слово 同志 («тунчжи») переводится примерно как «одинаковые чаяния, устремления». А так как оно ещё и похоже на формальное слово 同性戀 (гомосексуализм), то и получается такой забавный эвфемизм.

Интересно отметить, что, в то время, как многие слова, которые раньше были под запретом, и не могли появиться в книгах или газетах, а теперь присутствуют — в то же самое время некогда обычные слова (к примеру, «дать», «кончить») оказываются звучащими двусмысленно, и их уже избегают.

Забавы

19 мая 2010

На белорусском сайте МТС раздел «Развлечения» называется по-белорусски Забавы. Прекрасно, по-моему.

Забавы