Лу

10 июня 2021

Китайская провинция Шаньдун пишется 山东 — то есть, «гора-восток», банальнейшие знаки. Потому что провинция расположена к востоку от неких гор Тайхан.

А на китайских автомобильных номерах должен быть ровно один знак, наилучшим образом обозначающий провинцию. Как же быть? Первый знак 山 не возьмёшь, потому что есть соседняя провинция Шаньси (山西 , «гора-запад» — провинция к западу от тех же самых гор). Ну а 东 (восток) тем более нехорошо, потому что есть куда более восточные провинции.

И вот провинция Шаньдун одним иероглифом называется Лу (鲁). А что такое Лу? Это древнее княжество, в котором была написана знаменитая летопись Чуньцю, в честь которой целая историческая эпоха названа поэтически период Вёсен и Осеней. Территориально княжество Лу располагалось как раз в нынешней провинции Шаньдун. Правда, своё существование оно прекратило больше двух тысяч лет назад, но память о нём живёт.

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/12/China_license_plate_Weifang_Shandong_%E9%B2%81V%E2%80%A2R0737_1992.jpg
Какой-то шаньдунский номер с викисклада

Можно сравнить это, например, с тем, как Краснодарский край называют Кубанью. Кубань — исторический топоним, а Краснодар — это искусственный новодел, который путают с Красноярском.

Вот так и китайские провинции — все они называются двумя иероглифами, зачастую простыми и повторяющимися (часто это восток, запад, север, юг, море, река). И подбор для каждого из них уникального и осмысленного одного иероглифа — интересная задача. Часто это название какого-то местного этноса. Или вот у той же провинции Шаньси это Цзинь (晋) — название другого царства той же эпохи Чуньцю, которое потом «три семьи разделили». А у Пекина это просто иероглиф «столица» (京), который к тому же и вторая часть названия города (北京 — «северная столица»).

Во всём этом можно разглядеть различие двух подходов — «классического китайского», когда каждому понятию хорошо бы иметь своё отдельное короткое слово и символ, и «современного китайского», когда проще сказать двусложным словом из более простых повторяющихся знаков.

Папуа — Новая Гвинея

2 сентября 2019

Название государства Папуа — Новая Гвинея слегка раздражает. Как его склонять? Тире посередине ломает любое предложение. Хочется взять всё название в кавычки, чтобы тире не мешалось и чтобы можно было не склонять.

Откуда вообще взялось такое название.

Когда началась эпоха Великих географических открытий, португальцы захватили западное побережье Африки и назвали его Guiné (слово неясного происхождения). И до сих пор в том месте есть государства Гвинея-Бисау, Республика Гвинея и Экваториальная Гвинея.

Через сто лет после этого с противоположной стороны земного шара испанский мореплаватель Иньиго Ортес де Ретес решил назвать один остров Новой Гвинеей — в честь старой африканской. Там жили совсем другие люди, но они тоже были чёрными и кучерявыми, и вроде побережье чем-то напомнило ему африканскую Гвинею. Вообще-то остров раньше назывался Папуа, причём с этим были согласны и европейцы. Но закрепилась почему-то «Новая Гвинея».

Далее остров поделили Нидерланды, Британия и Германия. В XX веке западную (нидерландскую) часть захватила соседняя Индонезия, а две восточные части (Территория Папуа и Территория Новая Гвинея) объединились в одну общую территорию — Территорию Папуа и Новой Гвинеи. Далее эта территория стала независимым государством, которое по-английски называется Papua New Guinea, а по русски — «Папуа — Новая Гвинея».

Что же мы видим? Мы видим, что написание этого государства через тире — внутренняя проблема русского языка. Остальные пишут всё через пробелы или дефисы и не мучаются. Мы также видим, что Папуа и Новая Гвинея — два названия для одного острова, причём Папуа — немного более исконное. А настоящая Гвинея вообще в Африке, и не надо путать людей. То есть, можно для простоты называть этот остров Папуа, и государство на нём — тоже сокр. Папуа. Если вас интересует, где живут папуасы — как раз на этом острове.

Кстати, та часть острова, которую захватила Индонезия, называется по их внутреннему административному делению тоже Папуа, с некоторых пор. Или Западное Папуа.

Новый Мумбай

8 апреля 2019

Неподалёку от индийского города Мумбай построен город Navi Mumbai. Нетрудно увидеть, что это означает «Новый Мумбай». Не зря русский язык входит в индоевропейскую языковую семью — вот родственное слово (navi, новый, new, novo, nuevo, nouveau).

Старому Мумбаю уже некуда расти, поэтому через залив построили новый. Потихоньку он растёт, уже больше миллиона жителей.

И ничто не может нам помешать спокойно называть этот город Новым Мумбаем, как мы это делаем с Новым Орлеаном, Новым Южным Уэльсом, Новой Зеландией и Новой Гвинеей.

Собственно, и по-английски город раньше назывался New Bombay. Но когда переименовывали Бомбей в Мумбай (в 1995), заодно и New Bombay переименовали в Navi Mumbai. Наверное, англичане стесняются теперь попросить Navi поменять на New в английском.

А вот в русском языке название города ещё не устоялось ни в каком виде. Потому что про него ещё никто не писал и не говорил. Я вот сейчас смотрю в поиске — одни копии википедии и статьи, сгенерированные по шаблону для всех городов. Так что да будет этот город называться по-русски Новый Мумбай.

Почему лучше писать «Новый» во всех случаях, когда это удобно? Потому что тогда удобнее склонять и удобнее образовывать прилагательные (новомумбайский), и ещё не нужен дефис.

Журналисты будущего, если вы читаете эту статью, привет вам! Пишется — Новый Мумбай.