Архив рубрики «португальский»

Панама и Канада

2 декабря 2009

По-португальски Панама пишется Panamá, а Канада — Canadá. То есть с ударением на последних слогах (в испанском и португальском этот знак и в самом деле всегда передаёт ударение). Точнее, я узнал об этом, изучая португальский, но прямого отношения к португальскому это чтение не имеет — в испанском оно такое же.

Похоже, что в названии Панама исконное ударение падает на последний слог. Про Канаду не знаю, вроде бы тоже заимствовано из какого-то местного языка. Но во французском в слове Канада ударение на последнем слоге, а к нам слово явно перешло через французский.

Интересно, почему же у нас на предпоследних слогах? Склонять что ли проще?

А вот знаете ли вы, что столица Колумбии по-русски правильно читается Богота́?

Нет ли здесь сходства с историей слова гуарана?

Каска

6 апреля 2009

По-португальски (и по-испански, насколько я знаю) ореховая скорлупа называется casca. В магазинах так и пишут на ценниках — «миндаль без каски». Впрочем, оболочка других предметов — тоже каска. Даже вафельные рожки для мороженого называются: маленький — «каскинья» (casquinha), большой — «каскао» (cascão).

Сама каска, естественно, тоже зовётся каской.

Батат

30 марта 2009

Если вы в детстве читали книжки о дальних странах, вы должны знать, что такое батат. В сносках про него обычно пишут: «Батат — сладкий картофель».

Но вот что интересно: по-португальски любой картофель называется batata, в том числе и несладкий. По-испански он называется patata, а по-английски — potato (обратите внимание на сходство). А вот батат по-португальски будет batata doce, то есть «сладкая батата», по-испански одно из названий — просто batata, а по-английски — sweet potato.

На самом деле обычный картофель и батат, хоть и схожи, но относятся к разным семействам, росли изначально в разных местах и назывались по-разному. Одинаково их стали называть испанские конкистадоры (смешение слов papa и batata). Испанцы теперь и сами не отрицают, что patata — не лучшее слово с точки зрения этимологии.

А батат похож на твёрдую картошку (не знаю, наверное, надо его дольше варить). И, да, он сладкий на вкус.

Факультет букв

16 октября 2008

Давно ничего не писал, простите. Вот вам ещё немного про Бразилию.

Когда я жил в Бразилии, я ходил на курсы португальского языка при университете UFMG. Факультет, проводящий эти курсы для иностранцев, называется Faculdade de letras. Если переводить буквально, то получим «факультет букв». На самом деле faculdade de letras — общепринятое название для факультетов филологии.

А так как университет большой, у каждого факультета есть ещё своё сокращение. Faculdade de letras назывался сокращённо FALE. Португальское слово fale означает «говори» (глагол falar в повелительном наклонении). На том же сайте UFMG в меню есть пункт Fale conosco («поговорите с нами») — стандартное название раздела для обратной связи бразильских сайтов.

Вот какие бывают удачные сокращения. Не то что на русском у нас «(фил)фак».

FALE UFMG

Корпуса в университете тоже имеют свои названия, и филологический официально называется Letras. Можно перевести это как «Буквы». Хотя это не единственное значение слова letras.

Как упрощается грамматика

15 августа 2008

2020 год. Урок русского языка.
— А теперь просклоняйте местоимение «я».
— Я, мну, мну, мну, мну, о мну.
(потерянная цитата с bash.org.ru)

Часто бывает, что грамматические правила в языке упрощаются, причём не в результате реформы, а сами собой, постепенно.

Вот, например, как это происходило в португальском. Когда-то глаголы настоящего времени имели у них 6 форм — для трёх лиц в единственном и множественном числах.

Ед. ч. Мн. ч.
I лицо Eu falo Nós falamos
II лицо Tu falas (Vós falais)
III лицо Ele/ela fala Eles/elas falam

Читайте дальше…

Чипы

8 августа 2008

По следам недавнего общения с бразильцами. В Бразилии SIM-карту не называют SIM-картой, а называют «шипи» (chip), то есть «чип». Сразу же вспоминаются всевозможные применения этого слова (компьютеры, игровые фишки и тому подобное). А ведь картофельные чипсы — это тоже чипы, если говорить о «правильном» единственном числе. То же самое слово.

«Дай-ка мне пару чипов из пакетика…»

Шишбургер

29 июня 2008

Как уже сообщалось, в португальском алфавите буква X называется «шиш». На самом деле она не всегда так называется — в некоторых учебниках (ориентированных на Бразилию) написано «шиз». Всё потому, что в бразильском варианте языка не принято шикать. Шиканье — признак других португальских колоний или самой Португалии. Или единственного штата в Бразилии — Рио-де-Жанейро. Во всех других штатах, если написано, скажем,  estrela, то и произносится «эстрела», а не «эштрела».

Дальше. Чизбургер по-португальски будет «шизбургер». Или, если вы в Рио-де-Жанейро, то «шишбургер». Меня очень развеселило в первый раз.

Вы, наверное, уже заметили аналогию. Совершенно верно — слово «чизбургер» в кафешках всегда сокращённо пишут X-burguer. На фотографиях у себя не нашёл, к сожалению.

А ещё буква H в португальском называется «ага».

Что за праздник 12 июня

5 июня 2008

12 июня — выходной день и, как утверждает Википедия, «главный государственный праздник Российской Федерации». Между тем далеко не все люди чувствуют важность именно этого дня. Посмотрим, чем он ещё примечателен.

В Бразилии 12 июня празднуют День влюблённых (o Dia dos Namorados). Это тот самый День влюблённых, который во всех других странах отмечают 14 февраля — то есть важный коммерческий  праздник. Впрочем, День матери, Рождество и Пасха — тоже важные коммерческие праздники в Бразилии (а у нас — Новый год и 8 марта, например).

Так что если вы не знаете, что делать в выходной день 12 июня, кого поздравлять и с чем — вспомните про бразильцев. День влюблённых ничем не хуже Дня молодёжи или Нового года — можно и второй раз отметить.

Dia dos Namorados

Картинка взята отсюда.

Иста

31 марта 2008

В португальском языке названия профессий и представителей движений заканчиваются не на «-ист», а на «-иста». Например: economista, pianista, analista и даже comunista. Причём это не зависит от рода — таксист мужского пола по-португальски будет taxista. Как я понимаю, это не только португальского языка касается, но и испанского, и итальянского. Кстати, житель Сан-Паулу любого пола называется paulista.

В русском языке есть одно название профессии с окончанием на «-иста». Это бариста. Нетрудно догадаться, что оно происходит от слова «бар». Barista по-итальянски — то же, что и бармен по-русски, и bartender по-английски. Хотя некоторые находят различия.

Последний путь

14 января 2008

Недавно люди упомянули о надписи «Нет выхода» в московском метро. Правильный вопрос. В жизни и так много стрессов, а тут ещё в метро напоминают, что выхода нет.

Мне эта надпись не попадалась, похоже, что её и правда уже заменили. Сейчас с обратной стороны выхода написано «Нет входа», а с обратной стороны входа — «Нет прохода». Так как это всего лишь наклейки на стекле, их нетрудно сменить. Может быть, ещё остались такие надписи, воплощённые в камне или металле на старых станциях.

Зато ниже этих наклеек время от времени попадается отличный образец контекстной рекламы. Когда лето в Москве заканчивается, становится холодно, пасмурно и противно, под надписями о входе и выходе появляются цветные наклейки: «Депрессия? Негрустин®». Это хорошо контрастирует с напоминанием о безвыходности. Так что выгоду можно извлекать даже из чьих-то ошибок.

Я хочу сказать, что подобные ошибки допускают не только в Москве.

Читайте дальше…