Рубрика: португальский

  • Последний путь

    Недавно люди упомянули о надписи «Нет выхода» в московском метро. Правильный вопрос. В жизни и так много стрессов, а тут ещё в метро напоминают, что выхода нет.

    Мне эта надпись не попадалась, похоже, что её и правда уже заменили. Сейчас с обратной стороны выхода написано «Нет входа», а с обратной стороны входа — «Нет прохода». Так как это всего лишь наклейки на стекле, их нетрудно сменить. Может быть, ещё остались такие надписи, воплощённые в камне или металле на старых станциях.

    Зато ниже этих наклеек время от времени попадается отличный образец контекстной рекламы. Когда лето в Москве заканчивается, становится холодно, пасмурно и противно, под надписями о входе и выходе появляются цветные наклейки: «Депрессия? Негрустин®». Это хорошо контрастирует с напоминанием о безвыходности. Так что выгоду можно извлекать даже из чьих-то ошибок.

    Я хочу сказать, что подобные ошибки допускают не только в Москве.

    (далее…)

  • Вентилятор

    Ну, тут совсем всё просто. Латинское слово ventus, в других романских языках vent, vento, viento — означает «ветер». Глагол ventilare — дуть. Значит, вентилятор — от слова «ветер».

    Вот вам для закрепления бразильская песня Кассии Эллер: Palavras ao vento (то есть «Слова на ветер»). Чтобы вы не думали, что бразильская музыка — это только самба да босса-нова. Можно сказать, что Кассия Эллер — это бразильская Диана Арбенина.

  • Ламен

    В португальском языке есть одна особенность, которая отчётливо видна на следующих примерах.

    Испанский португальский русский
    playa praia пляж
    plato prato блюдо
    blanco branco белый
    obligar obrigar обязывать
    iglesia igreja церковь

    (далее…)

  • Грамматическая совместимость

    Никого не удивляет, когда в одном языке есть слова, пришедшие из другого языка. Более того — именно о них я и пишу здесь чаще всего. Но в разных языках общими могут быть не только слова, а еще и правила. Например русская грамматика местами подозрительно схожа с латинской (спряжение глаголов, падежи, три рода). Терминология вообще прямо переведена: nomen substantivum — имя существительное, adjectivum — прилагательное, verbum — глагол, названия всех падежей и наклонений тоже совпадают.

    Уже упоминалось, что в русском языке в заимствованных словах латинские приставки (ад-, кон-, диз-) считаются настоящими приставками. На них распространяется действие правила о разделительном твёрдом знаке. Вот вам пример грамматической совместимости.
    (далее…)

  • Бразильские имена

    Оказывается, многие не имеют представления о том, какие имена бывают у бразильцев. Восполним этот пробел.

    Едва ли в Бразилии вы встретите Хуана или Хуаниту (это испанские имена). Самые близкие к ним — Жоан (João) и Жоана (Joana). Однако эти имена у них не более популярны, чем у нас, например, имя Иван. В то же время у них есть такие имена, как Ivan, Larisa, Tatiana и Marina. Лично встречал среди бразильцев Ивана и двух Ларис. Попадаются и другие непортугальские имена, вроде Артура или Элизабет.

    (далее…)

  • Retrovisor

    Зеркало заднего вида служит для подачи заднего вида в глаза водителя.

    Армейский юмор

    Обычно я призываю к отказу от иностранных слов в пользу соответствующих им русских. Сегодня для разнообразия я расскажу об иностранном слове, которое лучше его русского перевода.

    Латинское (а также испанское и португальское) слово retrovisor, его итальянский вариант retrovisore и французский вариант rétroviseur — все они означают то, что по-русски называется «зеркало заднего вида» или «зеркало заднего обзора». Простое и понятное каждому слово. А вот англичане пользуются громоздким слочетанием rear-view mirror (как и мы).

    Латинский вариант описывает только функцию вещи (задний обзор), а наш и английский вдаются в ненужные подробности («зеркало» — ненужная подробность). Например, в больших автобусах вместо зеркала иногда используется видеокамера. У романцев это всё равно будет ретровизором, а нам придётся что-то выдумывать (ведь это уже не зеркало заднего вида).

    Уличный плакат в Бразилии: «Всегда смотри в зеркало заднего вида».
    Olhe sempre o retrovisor

  • Как выучить португальский в Бразилии

    Думаю, многие из вас уже догадались по косвенным признакам. Последние полгода я прожил в Бразилии. Это не так сложно, как кажется.

    Вот что для этого требуется. Кто-нибудь из знакомых в Бразилии присылает вам приглашение (если у вас ещё нет там знакомых, познакомьтесь). Имея приглашение, нетрудно получить визу в Бразилию на три месяца. В Бразилии трёхмесячную визу можно продлить еще на три месяца.

    В Бразилии живут открытые и дружелюбные люди. Визу туда дают легко. Никто не интересуется, хватит ли тебе денег на три месяца проживания, где твоя справка с работы. Приглашающих тоже не спрашивают ни о доходах, и о жилье, ни о том, как это они, студенты, смеют приглашать к себе иностранцев. Хочет кто-то посетить Бразилию — добро пожаловать!

    (далее…)

  • Три португальских глагола

    В португальском языке много знакомых глаголов. Ничего удивительного, это ведь романский язык, прямой потомок латыни.

    Вот три ярких примера:

    • Esperar — ждать (а также надеяться),
    • Acreditar — верить,
    • Procurar — искать.

    Конечно, не всё так просто. Например, каждый человек, открывавший когда-либо энциклопедический словарь, помнит, что «верю» на латыни будет credo. А по-португальски почему-то acredito. Или, к примеру, esperar — я знал его только в значении «надеяться» (esperanto, desperado). Но оказалось, что он чаще используется в значении «ждать» (хотя есть еще и aguardar).

    Это самые простые примеры. Знакомых глаголов очень много. Забавно то, что когда запоминаешь их, то начинаешь узнавать и в других языках — испанском, итальянском и французском. Даже спряжения часто похожи.

  • Омнибус

    Интересно, что в Бразилии автобусы до сих называются омнибусами (ônibus). Напомню, что омнибус — это первый городской общественый транспорт. По сути он ничем не отличался от нынешнего автобуса, только двигателем ему служила лошадь.

    Преимущественные полосы для автобуса

    (далее…)

  • Трафегу

    Любителям гиперкоррекции (как в слове «превед») будет интересно узнать, что слово трафик по-португальски пишется tráfego.

    Если посмотреть происхождение слова traffic в словаре, можно узнать много интересного.

    (далее…)