Рубрика: испанский

  • Панама и Канада

    По-португальски Панама пишется Panamá, а Канада — Canadá. То есть с ударением на последних слогах (в испанском и португальском этот знак и в самом деле всегда передаёт ударение). Точнее, я узнал об этом, изучая португальский, но прямого отношения к португальскому это чтение не имеет — в испанском оно такое же.

    Похоже, что в названии Панама исконное ударение падает на последний слог. Про Канаду не знаю, вроде бы тоже заимствовано из какого-то местного языка. Но во французском в слове Канада ударение на последнем слоге, а к нам слово явно перешло через французский.

    Интересно, почему же у нас на предпоследних слогах? Склонять что ли проще?

    А вот знаете ли вы, что столица Колумбии по-русски правильно читается Богота́?

    Нет ли здесь сходства с историей слова гуарана?

  • Каска

    По-португальски (и по-испански, насколько я знаю) ореховая скорлупа называется casca. В магазинах так и пишут на ценниках — «миндаль без каски». Впрочем, оболочка других предметов — тоже каска. Даже вафельные рожки для мороженого называются: маленький — «каскинья» (casquinha), большой — «каскао» (cascão).

    Сама каска, естественно, тоже зовётся каской.

  • Батат

    Если вы в детстве читали книжки о дальних странах, вы должны знать, что такое батат. В сносках про него обычно пишут: «Батат — сладкий картофель».

    Но вот что интересно: по-португальски любой картофель называется batata, в том числе и несладкий. По-испански он называется patata, а по-английски — potato (обратите внимание на сходство). А вот батат по-португальски будет batata doce, то есть «сладкая батата», по-испански одно из названий — просто batata, а по-английски — sweet potato.

    На самом деле обычный картофель и батат, хоть и схожи, но относятся к разным семействам, росли изначально в разных местах и назывались по-разному. Одинаково их стали называть испанские конкистадоры (смешение слов papa и batata). Испанцы теперь и сами не отрицают, что patata — не лучшее слово с точки зрения этимологии.

    А батат похож на твёрдую картошку (не знаю, наверное, надо его дольше варить). И, да, он сладкий на вкус.

  • Адобе

    Название компании Adobe на самом деле читается «адо́бе» (для зануд «эдо́уби»). Читается оно так потому, что это испанское слово (которое на самом деле арабское, которое, в свою очередь, чуть ли не египетское — подробности тут). Слово adobe означает кирпич, сделанный из засохшей глины и соломы. Статья в английской википедии так и называется: «Высушенная на солнце грязь». Вроде бы и в русском языке есть слово адоба, словари соглашаются.

    Какое отношение к засохшей грязи имеет компания Adobe Systems, спросите вы. А вот какое. В Калифорнии меж знаменитых населённых пунктов Palo Alto и Mountain View есть место под названием Adobe Creek (можно сказать, Глиняная речка). Неподалёку от этой речки жил да был некто Джон Ворнок. В 1982 году вместе с Чарлзом Гешке он и основал компанию Adobe, назвав её в честь речки у своего дома. Если вы посмотрите на данную выше карту, то увидите, что в Калифорнии полным-полно испанских названий. Так что слово Адобе не должно вас удивлять.

    Если не зацикливаться на английском и французском языках, то нетрудно смириться с мыслью, что не всегда гласную e на конце слов надо проглатывать. После португальского у меня появилась привычка произносить её иногда (тоблерони, скайпи, адоби). И, кстати, Nike даже американцы произносят как «найки». Потому что в честь богини Ники.

  • Майорка

    Название этого острова по-испански пишется Mallorca. По-русски пишут Мальорка или Майорка. Я раньше тоже колебался.

    По правилам чтения испанского ll должно читаться примерно как [льй]. Однако на практике очень часто его читают как [й] (йегар, йорар). Есть даже название для этого явления — «йеизм» (yeísmo).

    Так вот, Mallorca — это испанская гипекоррекция (когда слово пытаются написать «правильнее», чем оно есть на самом деле). Майорка — это и есть правильное прочтение. Посмотрите на карту, если сомневаетесь — рядом с Майоркой расположена Минорка. Майорка большая, Минорка — маленькая. Всё совпадает.

    Майорка, Минорка и Ибиса

    По-английски, кстати, пишется Majorca.

  • Retrovisor

    Зеркало заднего вида служит для подачи заднего вида в глаза водителя.

    Армейский юмор

    Обычно я призываю к отказу от иностранных слов в пользу соответствующих им русских. Сегодня для разнообразия я расскажу об иностранном слове, которое лучше его русского перевода.

    Латинское (а также испанское и португальское) слово retrovisor, его итальянский вариант retrovisore и французский вариант rétroviseur — все они означают то, что по-русски называется «зеркало заднего вида» или «зеркало заднего обзора». Простое и понятное каждому слово. А вот англичане пользуются громоздким слочетанием rear-view mirror (как и мы).

    Латинский вариант описывает только функцию вещи (задний обзор), а наш и английский вдаются в ненужные подробности («зеркало» — ненужная подробность). Например, в больших автобусах вместо зеркала иногда используется видеокамера. У романцев это всё равно будет ретровизором, а нам придётся что-то выдумывать (ведь это уже не зеркало заднего вида).

    Уличный плакат в Бразилии: «Всегда смотри в зеркало заднего вида».
    Olhe sempre o retrovisor

  • Деньги

    Вот по-русски деньги называются «деньги». Всем известно, что слово «деньги» — тюркского происхождения. Есть даже азиатское государство Казахстан, где родственное слово — тенге — это название официальной денежной единицы.

    А по-украински деньги называются «гроші». Это слово немецкого происхождения (Groschen). Есть европейское государство Польша, где грош до сих пор является денежной единицей (100 грошей — 1 злотый).

    И тут бы нам сделать скоропалительный вывод об азиатском пути России и европейском пути Украины, если бы всё было так просто.

    (далее…)

  • Адмирал

    Оказывается, слово адмирал имеет арабское происхождение. По-арабски «амир аль-…» означает «предводитель [чего-нибудь]». Несколько столетий Испания была под властью арабов, и многие слова перешли из арабского языка в испанский. А уже потом из испанского слово разошлось по другим европейским языкам.

  • Ударение в слове Флорида

    Когда-то все говорили Флори́да (ударение на второй слог). Потом наступило время Открытости, и мы узнали, как произносят это слово сами американцы. Они произносят его Фло́рида (ставя ударение на первый слог). Казалось бы, кому, как не самим жителям Флориды, знать, куда должно падать ударение? И я тоже стал ставить ударение на первый слог.

    А недавно я узнал, что Флорида — это испанское название. Флорида была испанской колонией еще с XVI века, и лишь в начале XIX века ее продали США. А значит, что вполне можно ставить ударение на второй слог, как это делают испанцы.

    Слово Флори́да (florida) по-испански означает «цветущая».

  • Масленица, карнавал, блины

    Как говорится, на носу Масленица. Сегодня речь пойдет о ней.

    Все знают, что языческое значение Масленицы — проводы зимы, а придуманное позже христианское — последняя неделя перед Великим постом, когда можно повеселиться и покушать от души.

    Узнал недавно, что карнавал — это почти то же самое, что и Масленица — то есть праздник перед началом Великого поста. И происходит слово карнавал либо от латинского carne levare («удаление от мяса»), либо даже от caro vale («прощай, мясо»). Ссылки: carnival в википедии, carnival в словаре Бартлеби.

    Ну и напоследок еще одно забавное слово. Оказывается, по-испански слово «блины» произносится как охуэлас (пишется hojuelas).