Архив рубрики «испанский»

Панама и Канада

2 декабря 2009

По-португальски Панама пишется Panamá, а Канада — Canadá. То есть с ударением на последних слогах (в испанском и португальском этот знак и в самом деле всегда передаёт ударение). Точнее, я узнал об этом, изучая португальский, но прямого отношения к португальскому это чтение не имеет — в испанском оно такое же.

Похоже, что в названии Панама исконное ударение падает на последний слог. Про Канаду не знаю, вроде бы тоже заимствовано из какого-то местного языка. Но во французском в слове Канада ударение на последнем слоге, а к нам слово явно перешло через французский.

Интересно, почему же у нас на предпоследних слогах? Склонять что ли проще?

А вот знаете ли вы, что столица Колумбии по-русски правильно читается Богота́?

Нет ли здесь сходства с историей слова гуарана?

Каска

6 апреля 2009

По-португальски (и по-испански, насколько я знаю) ореховая скорлупа называется casca. В магазинах так и пишут на ценниках — «миндаль без каски». Впрочем, оболочка других предметов — тоже каска. Даже вафельные рожки для мороженого называются: маленький — «каскинья» (casquinha), большой — «каскао» (cascão).

Сама каска, естественно, тоже зовётся каской.

Батат

30 марта 2009

Если вы в детстве читали книжки о дальних странах, вы должны знать, что такое батат. В сносках про него обычно пишут: «Батат — сладкий картофель».

Но вот что интересно: по-португальски любой картофель называется batata, в том числе и несладкий. По-испански он называется patata, а по-английски — potato (обратите внимание на сходство). А вот батат по-португальски будет batata doce, то есть «сладкая батата», по-испански одно из названий — просто batata, а по-английски — sweet potato.

На самом деле обычный картофель и батат, хоть и схожи, но относятся к разным семействам, росли изначально в разных местах и назывались по-разному. Одинаково их стали называть испанские конкистадоры (смешение слов papa и batata). Испанцы теперь и сами не отрицают, что patata — не лучшее слово с точки зрения этимологии.

А батат похож на твёрдую картошку (не знаю, наверное, надо его дольше варить). И, да, он сладкий на вкус.

Адобе

26 октября 2008

Название компании Adobe на самом деле читается «адо́бе» (для зануд «эдо́уби»). Читается оно так потому, что это испанское слово (которое на самом деле арабское, которое, в свою очередь, чуть ли не египетское — подробности тут). Слово adobe означает кирпич, сделанный из засохшей глины и соломы. Статья в английской википедии так и называется: «Высушенная на солнце грязь». Вроде бы и в русском языке есть слово адоба, словари соглашаются.

Какое отношение к засохшей грязи имеет компания Adobe Systems, спросите вы. А вот какое. В Калифорнии меж знаменитых населённых пунктов Palo Alto и Mountain View есть место под названием Adobe Creek (можно сказать, Глиняная речка). Неподалёку от этой речки жил да был некто Джон Ворнок. В 1982 году вместе с Чарлзом Гешке он и основал компанию Adobe, назвав её в честь речки у своего дома. Если вы посмотрите на данную выше карту, то увидите, что в Калифорнии полным-полно испанских названий. Так что слово Адобе не должно вас удивлять.

Если не зацикливаться на английском и французском языках, то нетрудно смириться с мыслью, что не всегда гласную e на конце слов надо проглатывать. После португальского у меня появилась привычка произносить её иногда (тоблерони, скайпи, адоби). И, кстати, Nike даже американцы произносят как «найки». Потому что в честь богини Ники.

Майорка

19 марта 2008

Название этого острова по-испански пишется Mallorca. По-русски пишут Мальорка или Майорка. Я раньше тоже колебался.

По правилам чтения испанского ll должно читаться примерно как [льй]. Однако на практике очень часто его читают как [й] (йегар, йорар). Есть даже название для этого явления — «йеизм» (yeísmo).

Так вот, Mallorca — это испанская гипекоррекция (когда слово пытаются написать «правильнее», чем оно есть на самом деле). Майорка — это и есть правильное прочтение. Посмотрите на карту, если сомневаетесь — рядом с Майоркой расположена Минорка. Майорка большая, Минорка — маленькая. Всё совпадает.

Майорка, Минорка и Ибиса

По-английски, кстати, пишется Majorca.

Retrovisor

8 сентября 2007

Зеркало заднего вида служит для подачи заднего вида в глаза водителя.

Армейский юмор

Обычно я призываю к отказу от иностранных слов в пользу соответствующих им русских. Сегодня для разнообразия я расскажу об иностранном слове, которое лучше его русского перевода.

Латинское (а также испанское и португальское) слово retrovisor, его итальянский вариант retrovisore и французский вариант rétroviseur — все они означают то, что по-русски называется «зеркало заднего вида» или «зеркало заднего обзора». Простое и понятное каждому слово. А вот англичане пользуются громоздким слочетанием rear-view mirror (как и мы).

Латинский вариант описывает только функцию вещи (задний обзор), а наш и английский вдаются в ненужные подробности («зеркало» — ненужная подробность). Например, в больших автобусах вместо зеркала иногда используется видеокамера. У романцев это всё равно будет ретровизором, а нам придётся что-то выдумывать (ведь это уже не зеркало заднего вида).

Уличный плакат в Бразилии: «Всегда смотри в зеркало заднего вида».
Olhe sempre o retrovisor

Деньги

15 февраля 2007

Вот по-русски деньги называются «деньги». Всем известно, что слово «деньги» — тюркского происхождения. Есть даже азиатское государство Казахстан, где родственное слово — тенге — это название официальной денежной единицы.

А по-украински деньги называются «гроші». Это слово немецкого происхождения (Groschen). Есть европейское государство Польша, где грош до сих пор является денежной единицей (100 грошей — 1 злотый).

И тут бы нам сделать скоропалительный вывод об азиатском пути России и европейском пути Украины, если бы всё было так просто.

Читайте дальше…

Адмирал

4 октября 2006

Оказывается, слово адмирал имеет арабское происхождение. По-арабски «амир аль-…» означает «предводитель [чего-нибудь]». Несколько столетий Испания была под властью арабов, и многие слова перешли из арабского языка в испанский. А уже потом из испанского слово разошлось по другим европейским языкам.

Ударение в слове Флорида

10 марта 2006

Когда-то все говорили Флори́да (ударение на второй слог). Потом наступило время Открытости, и мы узнали, как произносят это слово сами американцы. Они произносят его Фло́рида (ставя ударение на первый слог). Казалось бы, кому, как не самим жителям Флориды, знать, куда должно падать ударение? И я тоже стал ставить ударение на первый слог.

А недавно я узнал, что Флорида — это испанское название. Флорида была испанской колонией еще с XVI века, и лишь в начале XIX века ее продали США. А значит, что вполне можно ставить ударение на второй слог, как это делают испанцы.

Слово Флори́да (florida) по-испански означает «цветущая».

Масленица, карнавал, блины

3 марта 2006

Как говорится, на носу Масленица. Сегодня речь пойдет о ней.

Все знают, что языческое значение Масленицы — проводы зимы, а придуманное позже христианское — последняя неделя перед Великим постом, когда можно повеселиться и покушать от души.

Узнал недавно, что карнавал — это почти то же самое, что и Масленица — то есть праздник перед началом Великого поста. И происходит слово карнавал либо от латинского carne levare («удаление от мяса»), либо даже от caro vale («прощай, мясо»). Ссылки: carnival в википедии, carnival в словаре Бартлеби.

Ну и напоследок еще одно забавное слово. Оказывается, по-испански слово «блины» произносится как охуэлас (пишется hojuelas).