Майорка
Название этого острова по-испански пишется Mallorca. По-русски пишут Мальорка или Майорка. Я раньше тоже колебался.
По правилам чтения испанского ll должно читаться примерно как [льй]. Однако на практике очень часто его читают как [й] (йегар, йорар). Есть даже название для этого явления — «йеизм» (yeísmo).
Так вот, Mallorca — это испанская гипекоррекция (когда слово пытаются написать «правильнее», чем оно есть на самом деле). Майорка — это и есть правильное прочтение. Посмотрите на карту, если сомневаетесь — рядом с Майоркой расположена Минорка. Майорка большая, Минорка — маленькая. Всё совпадает.
По-английски, кстати, пишется Majorca.
Опубликовано
19 марта 2008 г. в 23:42
Языки: испанский.
2008-03-20 в 01:33
Ух ты! Интересное наблюдение. Спасибо!
P. S. В атласе «Картографии» — Мальорка и Менорка. Кстати, географические названия — вообще больная тема. Нет ни одного более или менее подробного и достоверного источника, по которому можно было бы сверяться. И все пишут кто во что горазд. Столицы государств перевирают, не говоря уж о мелких населенных пунктах.
2008-03-20 в 05:28
Да, но мы почему-то до сих пор пишем «Севилья», а не «Севийя», не так ли?
Это потому что в русском языке ll традиционно передается как ль. Пусть испанская гиперкоррекция, но она же в оригинале Mallorca, а не Mayorca.
Кстати, жду не дождусь, когда остров Ibiza станут называть правильно — Иви́са, а не И́бица.
Или вот еще есть такое явление, tortilla, кукурузная лепешка. В последнее время его транслитерируют как «тортийя», а потом пытаются еще и склонять: «Возьмите пять…» чего?
КочерегТорти́й? Ужасно. А если бы использовали традиционную замену, то все было бы нормально.2008-04-26 в 00:51
Та же ситуация с Шарм-эш-Шейхом. Артикль эль в данном случае читается как эш, потому, что следующее после него слово (Шейх) начинается на шипящую.