Майорка

Название этого острова по-испански пишется Mallorca. По-русски пишут Мальорка или Майорка. Я раньше тоже колебался.

По правилам чтения испанского ll должно читаться примерно как [льй]. Однако на практике очень часто его читают как [й] (йегар, йорар). Есть даже название для этого явления — «йеизм» (yeísmo).

Так вот, Mallorca — это испанская гипекоррекция (когда слово пытаются написать «правильнее», чем оно есть на самом деле). Майорка — это и есть правильное прочтение. Посмотрите на карту, если сомневаетесь — рядом с Майоркой расположена Минорка. Майорка большая, Минорка — маленькая. Всё совпадает.

Майорка, Минорка и Ибиса

По-английски, кстати, пишется Majorca.

Отзывы

  1. k0t0l0m@livejournal

    Ух ты! Интересное наблюдение. Спасибо!
    P. S. В атласе «Картографии» — Мальорка и Менорка. Кстати, географические названия — вообще больная тема. Нет ни одного более или менее подробного и достоверного источника, по которому можно было бы сверяться. И все пишут кто во что горазд. Столицы государств перевирают, не говоря уж о мелких населенных пунктах.

  2. merengue@livejournal

    Да, но мы почему-то до сих пор пишем «Севилья», а не «Севийя», не так ли?
    Это потому что в русском языке ll традиционно передается как ль. Пусть испанская гиперкоррекция, но она же в оригинале Mallorca, а не Mayorca.
    Кстати, жду не дождусь, когда остров Ibiza станут называть правильно — Иви́са, а не И́бица.

    Или вот еще есть такое явление, tortilla, кукурузная лепешка. В последнее время его транслитерируют как «тортийя», а потом пытаются еще и склонять: «Возьмите пять…» чего? Кочерег Торти́й? Ужасно. А если бы использовали традиционную замену, то все было бы нормально.

  3. dima_lovermann@livejournal

    Та же ситуация с Шарм-эш-Шейхом. Артикль эль в данном случае читается как эш, потому, что следующее после него слово (Шейх) начинается на шипящую.

Leave a comment

Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.