Приёмная

Среди таких нужных  деловому человеку английских слов, как ланч, MBA и маркетинг, встречается и слово reception. Пока, правда, не придумали, как лучше его произносить — «ресепшн», «рецепшен» или «рецепционная». А ведь решение очень просто: reception — это приёмная.

И верно — английский глагол  to receive (или латинский recipere) значит «принимать». Реципиент — тот, кто принимает. Медицинский рецепт указывает, какое лекарство нужно принимать. Английское слово receipt означает вообще любой документ о приёме (то, что мы называем квитанцией). И так далее.

Тут можно подумать, что приёмная  бывает только у руководителей перед кабинетом (и услужливый словарь предложит вам перевод waiting room), а «рецепшн офиса» —это что-то другое. Неправильно. У руководителя своя приёмная (которая и правда зачастую нужна не для приёма, а только для ожидания), а у организации — своя. Подумайте, что делают служащие на reception? Они принимают — посетителей, клиентов, курьеров, соискателей. А потому и место называется приёмной.

Приёмная гостиницы

Если кому-то не нравится существительное, которое выглядит как прилагательное, можно говорить «приёмная стойка», «стол приёма». В больницах бывает приёмный покой. Тоже reception.

Отзывы

  1. corvin666@livejournal

    А кто такой тогда receptionist?

  2. toshakarev@livejournal

    Я бы сказал принимающий

  3. razetdinov@livejournal

    И. о. директора по первым впечатлениям :-)
    http://en.wikipedia.org/wiki/Carol_(Dilbert_character)

Leave a comment

Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.