Китайская грамота

Известно, что китайцы пишут иероглифами. Но иероглифами их письменность, похоже, называем только мы. По-английски китайские иероглифы называются идеограммами (ideogram). Идеограммы можно перевести с греческого как «смыслобуквы». А иероглифы, тоже по-гречески, означают «священные письмена».

Похоже, в английском языке иероглифами называют только египетские иероглифы. Википедия говорит, что в Древнем Египте иероглифы назывались «божественными словами». Ну а китайские — какие они божественные? Миллионы людей используют их каждый день.

Китайские иероглифы по-китайски называются 漢字 (по-китайски «ханьцзы», по-японски «кандзи»). Первый знак «хань» означает «китайский», второй означает «символы, буквы». То есть просто «китайские буквы». Получается, что и японцы, и корейцы, и даже сами китайцы называют иероглифы китайской грамотой.

Нет отзывов

  1. Мальцев Александр

    Не очень правильное объяснение.
    汉字 — это «ханьские знаки», т.е. слова национальности 汉, самой многочисленной национальности в Китае (~90% населения). Так уж заведено, что под «китайцами» обычно имеется ввиду ханьцы. Но «китаец» — это гражданин Китая.

  2. norcoroman

    Кроме идеограмм, в китайском языке присутствуют еще гетерограммы и фоноидеограммы. Последние по процентному составу доминируют, и к тому же, являются самыми удобными с позиции запоминания структурами. Поэтому очень странно, что в английском языке относительно китайских иероглифов принято столь узкое определение.

Leave a comment

Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.