Грамматическая совместимость

Никого не удивляет, когда в одном языке есть слова, пришедшие из другого языка. Более того — именно о них я и пишу здесь чаще всего. Но в разных языках общими могут быть не только слова, а еще и правила. Например русская грамматика местами подозрительно схожа с латинской (спряжение глаголов, падежи, три рода). Терминология вообще прямо переведена: nomen substantivum — имя существительное, adjectivum — прилагательное, verbum — глагол, названия всех падежей и наклонений тоже совпадают.

Уже упоминалось, что в русском языке в заимствованных словах латинские приставки (ад-, кон-, диз-) считаются настоящими приставками. На них распространяется действие правила о разделительном твёрдом знаке. Вот вам пример грамматической совместимости.

Еще более интересный пример попался в учебнике португальского.

В португальском языке любят артикли. Даже перед собственным именем может стоять определённый артикль. Названия стран обычно употребляются с артиклем, а названия городов — обычно без артикля. Если город назван простым словом, то перед ним ставят определённый артикль: o Rio (Река), o Recife (Скала), o Porto (Порт). И вот теперь самое интересное исключение — если в родном языке название города употребляется с артиклем, то и в португальском тоже ставится артикль. Например: o Havre (потому что le Havre), o Cairo (потому что al-Qahira).

Нет отзывов

  1. urchin_fru@livejournal

    А Вы знаете португальский язык и все другие, о которы пишите, или просто делитесь с нами интересными фактами о них?

  2. bektour@livejournal

    Бедные португальцы. :) Неужто им приходится узнавать об артиклях всех языков мира? :)

Leave a comment

Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.