Рубрика: китайский

Родина, Родина, лапти, эрготоу

  • Год Свиньи

    1 января 2007 год Огненной Свиньи не наступит. Сядьте и глубоко вдохните. Успокойтесь. Нет нужды покупать плюшевых и глиняных свиней в подарок родственникам на Новый Год. Не нужно думать о том, какое вечернее платье лучше всего передаст образ Огненной Свиньи. Необязательно исключать свинину из меню. Потому что 1 января 2007 года — это не наступление года Свиньи.

    (далее…)

  • Традиционное и упрощённое письмо

    Взгляните у себя в «обозревателе» на меню Вид ► Кодировка.

    Вы увидите там такие кодировки, как Китайская традиционная и Китайская упрощённая. Если вдруг вы ещё не знаете, в чем их различие, эта статья призвана просветить вас.

    Как известно, в китайском языке очень много знаков, и выучить их все непросто. Но китайцы работают над этой проблемой.

    (далее…)

  • М и Ж

    Русский с китайцем — братья/сестры навек.

    WC

    Картинка взята отсюда.

  • Шаолинь

    «Шаолинь» (少林) в переводе с китайского означает «маленький лес» или «маленькая роща».

    Второй знак (林) [линь] или по-японски [рин] — это один из самых красивых примеров осмысленности китайских иероглифов. Его даже приводят в учебниках. Есть знак 木 — дерево. Из него сделаны знаки 林 (роща, небольшой лес) и 森 (большой лес). То есть чем дальше в лес, тем больше деревьев.

  • Самсунг

    Название компании Самсунг переводится с корейского как «три звезды» (по-китайски: 三星). На старом логотипе Самсунга даже были изображены эти три звезды.

    Логотипы Самсунга
    (далее…)

  • «Цифровая крепость» Дэна Брауна

    Сейчас читаю «Цифровую крепость» Дэна Брауна. Напомню, это тот человек, который написал «Код Да Винчи».

    Первые впечатления. В прологе японская фамилия дважды написана как Танкадо и один раз как Танкада. Как говорится, театр начинается с вешалки. Сегодня в магазине увидел первоисточник и специально посмотрел — там во всех местах Tankado. Снова благодарим издательство АСТ.

    (далее…)

  • Сенсей

    Наверное, многие слышали, что учитель по-японски — сенсей. У нас так обращаются к преподавателям восточных единоборств, а в Японии — еще и к преподавателям в школах и университетах.

    Это очень вежливое обращение, но никакого отношения к учебе оно не имеет. Слово 兿生 (по-японски [сэнсэй], по-китайски [сяньшэн]) принято переводить на русский как «преждерожденный». Первый знак — «прежде, перед», второй — «жизнь, рождение». Преждерожденный — это тот, кто прожил дольше, приобрел больший жизненный опыт и теперь делится им с остальными.

    В китайском языке это слово используется как вежливое обращение господин, а вовсе не учитель. И в японском, и в китайском языке старшинство собеседников особого значения не имеет, просто такое уважительное обращение.

  • Столицы мира

    Токио (東京) в переводе с японского (точнее, с китайского) означает «Восточная столица». Пекин (北京) в переводе с китайского означает «Северная столица». В Китае есть еще один город — Нанкин (南京), название которого переводится как «Южная столица».

  • Фэншуй

    Слово «фэншуй» состоит из двух знаков: 風水. Первый знак — ветер, второй — вода. То есть фэншуй — это просто «ветер-вода».

  • «Хакер» по-китайски

    Как известно, каждая китайская буква имеет значение. Поэтому китайцам труднее, чем нам, заимствовать иностранные слова и имена. Им приходится выдумывать новые слова из существующих знаков. Слово при этом должно похоже звучать, а знаки — передавать похожее значение. Хороший пример — как было заимствовано английское слово hacker. По-китайски слово пишется 黑客 («хейке»). Первый знак — «черный, темный, злой», второй — «гость, посетитель». То есть, по-китайски хакер — это «черный гость».