Рубрика: английский

  • Консервирование балтийских тюленей

    Сейчас запустил программу Google Earth и что же увидел возле Финляндии? Логотип WWF и рядом надпись: Conservation of the Baltic seals. Первая мысль: какое имеет отношение Фонд дикой природы к консервированным тюленям?

    Естественно, conservation здесь — не консервирование, а сохранение. Яркий пример того, что называют ложными друзьями переводчика.

    Google Earth

  • Слоган

    Слово слоган — нерусское. Со слогом никак не связано (точнее говоря, явной связи не видно). Потому что в английском языке есть слово slogan с тем же самым смыслом. Bartleby.com пишет, что оно пришло из гэльского языка, где sluagh-ghairm означало «боевой клич».

    А вот ещё замечательная ссылка на английскую википедию: список английских слов гэльского происхождения. Никого не удивит, что оттуда происходят все эти banshee, Ben, Glen, Loch и (естественно) whisky. Гораздо интереснее, что оттуда же происходят слова pet и bunny. Из известных «русских» слов там есть клан, бард и стронций (его нашли в Шотландии). И самое интересное — слово крест (cross, croix, crux), по одной из версий, тоже кельтского происхождения.

  • Много букв

    Попадалось ли вам когда-нибудь сочетание i18n? Догадаться, что оно означает, вряд ли возможно — нужно знать заранее. А означает оно вот что:

    • i18n (i, 18 других букв, n) — internationalization
    • l10n (l, 10 других букв, n) — localization
    • g11n (g, 11 других букв, n) — globalization
    • a11y (a, 11 других букв, y) — accessibility

    Эти сокращения используют программисты, которым нужно переводить программы на разные языки. Пожалуй, лишь g11n (глобализация) может встретиться другим людям в их повседневной жизни.

    Кстати, подобное явление носит название нумероним.

  • Double decker

    Смотрю на словосочетание Double decker. На русский оно переводится как двухпалубный (даже «двухпалубник»). В школе нам рассказывали, что так называются красные лондонские автобусы. Но по-русски мы почему-то называем такие автобусы «двухэтажными».

    Двухэтажным может быть дом. Судно всегда двухпалубное, а не двухэтажное. К самолетам по традиции применяют мореходную терминологию, поэтому самолеты тоже двухпалубные, а не двухэтажные. К автобусам по идее тоже лучше подходит судовая терминология («штурман», «борт», «корма»). По этой же причине лучше говорить «палуба» и «двухпалубный». В автомобилях SAAB, например, даже салон называется кокпитом.

    У меня есть предположение, откуда возник этот домостроительный перевод — «двухэтажный». Все потому, что Великобритания — страна с давними морскими традициями, бывшая морская империя. А вот русским словообразованием занимаются в основном, извините меня, сухопутные крысы. Слово «палуба» для них звучит чуждо.

    Routemaster
  • Шибболет

    Шибболет — это такое слово, по произношению которого можно определять происхождение людей. В Библии описывается случай, когда галаадитяне захватили переправу через реку Иордан и убивали всех ефремлян, которые пытались переправиться. Они проверяли их, заставляя говорить слово «шибболет», которое ефремляне выговорить не могли (Книга Судей, 12: 5, 6). Само слово шибболет означает «колос».

    Таких слов много в каждом языке. Многим изучающим русский язык трудно дается наш звук «р». Англоговорящим трудно различать твердые и мягкие согласные (еще им почему-то не дается звук «х» в середине слова, вместо него они говорят «к»). Японцам трудно различать «р» и «л», а также трудно произносить подряд много согласных (хотелось бы посмотреть на японца, изучающего немецкий).

    А вот что мне как-то рассказали украинцы. Они сказали, что русских можно распознать по тому, как они произносят слова відчинено и зачинено («открыто» и «закрыто»). Эти слова произносятся примерно как «видчынено» и «зачынено». Вообще, у них много странных для нашего языка сочетаний мягких и твердых согласных, наподобие Коцюбинського и Хмельницького. Думаю, что самих украинцев легко ловить на подобных русских словах, которые для них будут звучать непривычно. И еще на твердом звуке «г».

  • Виды инглиша

    Испанский английский называется Spanglish или Espanglish.

    Китайский английский называется Chinglish.

    Японский английский называется Engrish (потому что японцам трудно различать «л» и «р»).

    Индийский английский называется Hinglish.

    Как называется русский английский, я не знаю.

    Все вместе они называются Wronglish. Но, оказывается, есть и более вежливое слово — Globish. То есть «глобальный английский», на котором говорят «не носители».

    Ах, да. Британский английский американцы называют British, намекая на то, что это чужой и непонятный для них язык.

  • Трафегу

    Любителям гиперкоррекции (как в слове «превед») будет интересно узнать, что слово трафик по-португальски пишется tráfego.

    Если посмотреть происхождение слова traffic в словаре, можно узнать много интересного.

    (далее…)

  • Фонетический алфавит

    Часто приходится диктовать по телефону чью-нибудь фамилию или название компании. Если слышно плохо, то даже раздельное произношение по буквам не помогает. Поэтому вместо букв мы называем какие-нибудь понятные слова, начинающиеся на нужные буквы. Чаще всего в дело идут простые имена — Алла, Боря, Вера, Гриша. Так как точного списка никто не знает, приходится выдумывать имена на ходу. На некоторые буквы имена выдумываются плохо.

    (далее…)

  • VoIP

    Думаю, вы знаете, что такое VoIP — это «голос поверх IP», когда голосовая связь осуществляется через интернет. Строго говоря, сейчас почти любая междугородная связь осуществляется поверх IP, просто нам не всегда об этом сообщают.

    Так вот, сегодня я узнал, как это слово положено читать: «войп», то есть как «войс» (voice), только через «п». Я-то все время читал его как «воайпи». Это не правило, а, скорее, сленг — как и в случае со словом «скази» (SCSI).

    Причины понятны — для англоязычных «войп» перекликается с voice (голос), и еще перекликается со skype. Но Skype — это закрытый протокол частной компании, а всем остальным тоже нужно звонкое слово для их продуктов. Отрасль слишком быстро развивается, и словообразование за ней не поспевает. Вот, например, человек тоже когда-то интересовался вопросом.

  • Понятный

    Как уже упоминалось, в Microsoft очень серьезно относятся к переводам своих программ.

    Недавно я скачал Microsoft Terminology Translations — используемый в Microsoft перевод компьютерных слов. Там большая таблица с переводом на 45 языков. Меня больше всего интересовал русский, конечно.

    Из интересного: user-friendly предлагается переводить на русский словом понятный. Неплохо, по-моему.