Месяц: Ноябрь 2007

  • Предмет

    ДЕПАРТАМЕНТ ОБЩЕСТВЕННЫХ РАБОТ
    ОТДЕЛЕНИЕ ПРЕДПРИЯТИЙ ОБЩЕСТВЕННОГО ПОЛЬЗОВАНИЯ
    КОНТОРА САНИТАРНЫХ РАБОТ
    РАЙОН 8892
    СЕКЦИЯ КАНАЛИЗАЦИОННЫХ ТРУБ
    ПРИЕМНАЯ ДИРЕКТОРА
    Указание: 2888
    Серия ВК008
    Код приказа: ГЗП-ААР РЕФ
    Справка: 0119-123
    Код даты: БР-ЕК-ЛЛТ
    Санкционировано: ДжР Д-СДС
    Проверено: АС
    Перепроверено: СХ МсД
    От: Джудаата Риппа, директора
    Через:
    Кому: Лейвстеру Лимону, менеджеру исполнительного отдела
    Вниманию:
    Предмет: Экономичность операций
    Момент вступления в действие: Немедленно
    Продолжительность действия: Постоянно

    Додкин при деле
    Джек Х. Вэнс
    перевод О. Додоновой

    Перечитал недавно замечательный рассказ Джека Вэнса «Додкин при деле», цитата из которого приведена выше. Обратите внимание на поле «Предмет». Это то самое поле Subject, которое вы можете увидеть в любом электронном письме. На русский язык его чаще всего переводят Тема.

    Можно сказать: «предмет разговора» или «на предмет выяснения обстоятельств случившегося». Это и есть тот самый предмет. Те, кто учил в школе английский язык, должны помнить, что школьные «предметы» тоже называются по-английски subjects.

    Вообще-то тема и предмет — это одно и то же. Если вы посмотрите в словаре слово «тема», скорее всего, вы тут же увидите там и «предмет». Поэтому я не призываю вас перестать переводить subject как «тема» и начать переводить как «предмет». Просто знайте, что может быть и другой перевод.

    Кстати, этот рассказ появился задолго до появления электронной почты — в 1959 году. Перевод, скорее всего, тоже. Сейчас бы Subject уже перевели как «Тема».

  • Гипербатон

    Википедия — вот неисчерпаемый источник удивительного. Откуда ещё можно узнать, что такое гипербатон? Нет, это не особый вид батонов. Это такая фигура речи — гипербатон.

    Вот так гипербатоном пользовался магистр Йода: «Mine! Or I will help you not». Гипербатон — это когда обычный порядок слов специально нарушают. Вообще этих фигур речи полно (упоминается похожая на гипербатон инверсия), но гипербатон — это когда устойчивое сочетание слов разрывают и вставляют в разрыв другие слова.

    А теперь грустная новость. К сожалению, в слове гипербатон ударение ставится на второй слог, а не на последний.

  • Звуковая азбука

    Возвращаемся к разговору о фонетическом алфавите. Есть вполне чёткий алфавит для передачи слов по буквам голосом. То есть, мы уже знаем, что такой алфавит есть для латинских букв — альфа, браво, чарли, дельта и так далее. Русские буквы чаще всего передают человеческими именами — Анна, Борис, Василий или Алексей, Борис, Василий. На меня перечисление людей вместо букв производит тягостное впечатление («Кто все эти люди?»). Особенно когда пытаются вспомнить имя на неожиданную букву вроде X или Щ. Тем не менее, этот способ описан в русской википедии, причём в двух вариантах — «старом» и «новом».

    Система передачи русских букв с помощью имён людей плоха. Вот её недостатки:

    • Нет однозначности. Никто не будет учить «стандартный» набор имён, потому что известных имён много почти на все буквы. Какой смысл учить имена?
    • С именами связано много личного. Обязательно найдётся кто-нибудь, кому больше нравится Виктория, а не Василий.
    • Половина наших имён заимствована и слабо связана с русским языком. Например, Фёдор — это Theodor, а Константин — это Constantine. Если русский язык для человека не родной, он будет путаться в буквах при приёме.
    • Нет таких имён, как Цапля, Щука, Игрек или Бры. А имена Женя и Шура выбиваются из ряда Николаев и Константинов.

    Что же предлагается взамен этого неуклюжего стандарта?

    (далее…)

  • Точка над i

    Оказывается, точка над буквами i и j имеет отдельное название. По-английски она называется tittle. Как я понимаю, по-русски это будет «тютелька».

    Буквы с тютельками

    (далее…)